by
Charles Fuster (1866 - 1929)
Ah ! si l'amour prenait racine
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Ah ! si l'amour prenait racine,
J'en planterais dans mon jardin
Pour que ma petite voisine,
Respirant la fleur assassine,
Sentît son coeur battre soudain.
Ah ! si l'amour prenait racine,
J'en planterais dans mon jardin.
J'en planterais le long des routes,
J'en mettrais pour tous et pour toutes,
J'en mettrais assez pour chacun,
Et je resterais aux écoutes,
Attendant qu'il passât quelqu'un.
Ah ! J'en planterais le long des routes,
J'en mettrais assez pour chacun.
Les garçons cueilleraient la plante,
Les filles souriraient mieux ;
Avec une douceur brûlante,
Les doigts unis, la voix tremblante,
Ils s'embrasseraient sur les yeux.
Les garçons cueilleraient la plante,
Les filles souriraient mieux.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henri Balthasar-Florence (1844 - 1915), "Si l'amour prenait racine", published [1890] [ high voice and piano ], from Mélodies nouvelles, no. 1, Paris, Éd. “Au Ménestrel”, Heugel et Cie. [sung text not yet checked]
- by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Ronde d'Amour", 1895?, published 1895 [ medium voice and piano ], Éd. Enoch & Costallat [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ann Marie Wilcox-Daehn) , "Round of love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 110
Round of love
Language: English  after the French (Français)
If love could take root,
I would plant it in my garden.
And my little neighbor,
smelling the dangerous flower,
would feel her heart beating suddenly.
Ah! If love could take root,
I would plant it in my garden.
I should plant it along the road
I'll put it there for men and for women.
I should put enough for everyone
And I will lie and wait
for someone to pass by!
I should plant it along the road
I shall put enough for everyone.
The boys would pick the plant
The girls would give their best smiles.
with a gentle passion.
Fingers would unite and voice tremble.
They would embrace with their eyes
The boys would pick the plant
The girls would give their best smiles.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Ann Marie Wilcox-Daehn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 21
Word count: 127