by Fooke Hoissen Müller (1798 - 1856)
Wat sück de Swaalkes vertällen
Language: Plattdeutsch
Swaalkes, leew' Swaalkes,
Säggt, wat vertäll ji jo? --
Van'n Jungtje, 't was der de best in't Log,
Van'n Meisje, so nüwer un blau von Oog'.
He gung alleen, se satt alleen
Un sung hor söt Dööntjes hier up de Steen
In Dunkeln under de Boom.
Swaalkes, leew' Swaalkes,
Säggt, wat vertäll ji jo? --
As dat Jungtje nu quamm un der lüsternd stund
Do kloppt hor Hartje, do sweeg hor Mund.
He kunn 't nich dragen, he muß hor sehn;
Nu satten se selig un still to tween
In Dunkeln under de Boom.
Swaalkes, leew' Swaalkes,
Säggt, wat vertäll ji jo? --
Van'n Vader, de der sien Kind utschull,
Van'n Dochter, de hüm to Foten full,
Van'n Meisje, dat der vergung vor Leed,
Alleen hor bittere Tranen kreet
In Dunkeln under de Boom.
Swaalkes, leew' Swaalkes,
Säggt, wat vertäll ji jo? --
Wi trucken vandan ower't wiede, wiede Meer,
Do quamm der en Schippje van't Noorden her.
"Leewe Swaalkes, jag nich so gau vorbi!
Saggt, sitt se woll noch un denkt and mi
In Dunkeln under de Boom?"
Swaalkes, leew' Swaalkes,
Säggt, wat vertäll ji jo? --
Wi trucken wär um, da Schipp stürde Noord.
Sien beste Matrose full ower Boord.
"Leewe Swaalkes, dot et de Wind tovor
Un bringt mien letzte Godenacht to hor
In Dunkeln under de Boom!"
Swaalkes, leew' Swaalkes,
Säggt, wat vertäll ji jo? --
Wi quammen wär an. Wat hät uns groo'd!
Wi finden 't jo all hier ut un dod!
Wi boon unse Hüsken nu anderswar;
Hier sücht et un klagt et so sünderwar
In Dunkeln under de Boom.
Confirmed with Fooke Hoissen Müller, Sämtliche Gedichte, kritisch herausgegeben und eingeleitet von Menso Folkerts, Aurich: Ostfriesische Landschaft, 1998, pages 401-402.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Text Authorship:
- by Fooke Hoissen Müller (1798 - 1856), "Wat sück de Swaalkes vertällen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) ; composed by Gustav Hasse, Benedikt Randhartinger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , Ostfriesische Gedichte von Müller ; composed by Wilhelm Taubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Friedrich Dörr) , "Was sich die Schwalben erzählen"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2013-07-12
Line count: 42
Word count: 261