Texts by A. von Winterfeld set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Abendfrieden (Es will die Welt mir scheinen) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - L. Samson, E. Seuffert
- Abend-Lied (Lied Nr. IV) (Tritt vor Du Gott der Nacht, der Sonne Strahl zu brechen) - K. Miehling
- [Lied Nr. IV]. Abend-Lied (Tritt vor Du Gott der Nacht, der Sonne Strahl zu brechen)
- Abgelohnt (Der Sohn, der hatte sie so lieb, sie war so schön und weich) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - A. Fielitz, F. Hinrichs, L. Schytte
- Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass - B. Randhartinger (Wunsch eines Bachi-Mannes)
- Als ich weg ging (Du bracht'st mich noch bis auf den Berg) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - F. Hinrichs, F. Holstein, F. Jansen, F. Kauffmann
- Alt Bysum sank in's Meer hinab (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Was sich das Volk erzählt) - E. Seuffert (Alt Bysum)
- Alt Bysum (Alt Bysum sank in's Meer hinab) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Was sich das Volk erzählt) - E. Seuffert
- Alte Weide (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. von Flotow DAN
- An der Kirch' wohnt der Pastor (An der Kirch') (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - L. Samson
- An der Kirch' (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - L. Samson
- An Venus und Bachus (Lied Nr. XIII) (Venus und Bachus, ich thu' es Euch kund) - K. Miehling
- [Lied Nr. XIII]. An Venus und Bachus (Venus und Bachus, ich thu' es Euch kund)
- Auf Amaryllis! Auf meine Kleine! - K. Miehling ([Lied Nr. I]. Der Fischfang)
- Aus Venedig (Zieht durch die Piazetta) - G. Hasse
- Barberinens Lied (Sprecht, schöner Herr, was ist euer Beginnen) - A. Rubinstein [possibly misattributed] ENG ENG [x]
- Bei'm Kirchgang die Stillste von Allen ist sie! (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) DAN - A. Rückauf, L. Samson (Wart' mal!)
- Beim Kirchgang die Stillste von Allen (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) DAN (Wart' mal!) - A. Rückauf, L. Samson
- Bleib', mein Trauter, kannst du gehen? (Bleib’, mein Trauter, kannst Du gehen?) - S. Hausegger CZE
- Bleib’, mein Trauter, kannst Du gehen? CZE - S. Hausegger (Bleib’ mein Trauter!)
- Bleib’ mein Trauter! (Bleib’, mein Trauter, kannst Du gehen?) CZE
- Da bank på mit vindu’ (Da bank på mit vindu) - P. Heise GER GER
- Da bank på mit vindu GER GER - P. Heise
- Da ist ja der Staar (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - L. Samson
- Dann klopf' nur an's Fenster (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - W. Fitzenhagen DAN
- Dann klopf' nur an's Fenster (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) DAN - H. von Eyken, W. Fitzenhagen, F. von Flotow, F. Hinrichs, A. Müller, F. Naubert, A. Rückauf (Die alte Weide)
- Das erste Veilchen (Lieblich duftende Maienblüthe) - A. Rubinstein [possibly misattributed] [x]
- Das Haus (Versteckt zwischen Eschen, da steht ein klein Haus) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs
- Da sitzt ein kleiner Vogel (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Drei Vögel) - A. Mendelssohn (Goldhahn)
- Das Kriegerweib (Wenn Abends roth die Wolken zieh'n) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - Z. Fibich CZE
- Das vierte (Er sagte so viel, und ich sagte kein Wort) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) DAN
- Dein Wohlsein, meine schöne Maid (Dein Wohlsein, meine schöne Maid!) - W. Tappert
- Der Fischfang (Lied Nr. I) (Auf Amaryllis! Auf meine Kleine!) - K. Miehling
- [Lied Nr. I]. Der Fischfang (Auf Amaryllis! Auf meine Kleine!)
- Der Garten (Leben -- ach -- wie bist du schön!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs
- Der Sohn, der hatte sie so lieb, sie war so schön und weich (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - A. Fielitz, F. Hinrichs, L. Schytte (Abgelohnt)
- Der Sohn, der hatte sie so lieb (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) (Abgelohnt) - A. Fielitz, F. Hinrichs, L. Schytte
- Der Teufel ist fort (Der Teufel kam pfeifend durch die Stadt) - S. Hausegger HUN
- Der Teufel kam pfeifend durch die Stadt HUN - S. Hausegger
- Die alte Weide (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs DAN
- Die einsame Rose (Es blüht eine Rose im Sande) - G. Graben-Hoffmann [x]
- Die Gersten-Ähren (’S war Petri-Kettenfeier Nacht) - I. Brüll CZE
- Die junge Wittwe (Wenn Abends roth die Wolken zieh'n) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - L. Schytte CZE
- Die Kinder lärmen (Laulich zieht der Abendhauch) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld)
- Die Mutter geht und jammert (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - E. Hess, F. Hinrichs, A. Rückauf (Verloren)
- Die Schönste von Allen (Bei'm Kirchgang die Stillste von Allen ist sie!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - L. Samson DAN
- Die See ist voller Wasser (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - C. Banck, H. Rietsch (Sie sehnt sich)
- Die Taube (Wo ist dein Vaterhaus?) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Drei Vögel) - A. Mendelssohn
- Die Thräne (Zum Friedhof schien der Mond herab) - F. Abt [possibly misattributed]
- Die Träne (Zum Friedhof schien der Mond herab) - A. Rubinstein [possibly misattributed]
- Die Verlassene (Nun mach' mir nicht das Herz bewegt) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - Z. Fibich CZE
- Die Wanderschwalbe (Wanderschwalbe, liebe, kleine) - A. Rubinstein
- Drum klopf' nur an's Fenster (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) DAN (Die alte Weide) - H. von Eyken, W. Fitzenhagen, F. von Flotow, F. Hinrichs, A. Müller, F. Naubert, A. Rückauf
- Du brachtest mich noch bis auf den Berg (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) (Als ich wegging) - F. Hinrichs, F. Holstein, F. Jansen, F. Kauffmann
- Du bracht'st mich noch bis auf den Berg (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - F. Hinrichs, F. Holstein, F. Jansen, F. Kauffmann (Als ich wegging)
- Du bracht'st mich noch bis auf den Burg (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) (Als ich wegging) - F. Hinrichs, F. Holstein, F. Jansen, F. Kauffmann
- Ein Traum (Ich träumt' mein Herz in Flammen läg') - A. Rubinstein RUS
- Er sagte so viel, und ich sagte kein Wort (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) DAN - H. Harthan, F. Hinrichs, A. Rückauf (Das vierte)
- Er sagte so viel (Er sagte so viel, und ich sagte kein Wort) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - H. Harthan, F. Hinrichs DAN
- Es blüht eine Rose im Sande [x] - G. Graben-Hoffmann
- Es will die Welt mir scheinen (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - L. Samson, E. Seuffert (Abendfrieden)
- Frauengebet (Wenn man sich liebt so recht von Herzen) - A. Rubinstein [possibly misattributed] [x]
- Froh in Haga's grünen Räumen - K. Miehling ([Lied Nr II]. Haga)
- Frühlingssonne (Hell in's Fenster scheint die Sonne) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - A. Rückauf, R. Trunk CZE ENG
- Gebet von Maria Stuart (Mein Gott und mein Vater) - G. Graben-Hoffmann DUT DUT FRE [x]
- Gedenke mein, wenn am Himmel erglühend [possibly misattributed] ENG FRE RUS [x] - A. Rubinstein
- Gedenke mein (Gedenke mein, wenn am Himmel erglühend) - A. Rubinstein [possibly misattributed] ENG FRE RUS [x]
- Gegenüber (Im Garten, am Fenster, -- die Mailüfte weh'n) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - F. Hinrichs
- Goldhahn (Da sitzt ein kleiner Vogel) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Drei Vögel) - A. Mendelssohn
- Gut' Nacht! gut' Nacht! es muß gescheh'n - A. Rubinstein
- Gut' Nacht! (Gut' Nacht! gut' Nacht! es muß gescheh'n) - A. Rubinstein
- Haga (Lied Nr. II) (Froh in Haga's grünen Räumen) - K. Miehling
- [Lied Nr II]. Haga (Froh in Haga's grünen Räumen)
- Han sa’e mig så meget (Han sagde mig så meget, jeg nok gad forstå) - P. Heise GER GER GER
- Han sagde mig så meget, jeg nok gad forstå GER GER GER - P. Heise
- Hell in's Fenster scheint die Sonne (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) CZE ENG - M. Hauptmann, F. Hinrichs, F. Jansen, A. Krause, E. Kremser, M. Reger, A. Rückauf, R. Trunk (Hell in's Fenster scheint die Sonne)
- Hell in's Fenster (Hell in's Fenster scheint die Sonne) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - F. Hinrichs, F. Jansen, M. Reger CZE ENG
- Ich träumt' mein Herz in Flammen läg' RUS - A. Rubinstein
- Im Garten, am Fenster, -- die Mailüfte weh'n (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - F. Hinrichs
- Im Kämmerlein (Wie müd' und wie schläfrig) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - A. Rückauf
- In St. Blaize, in der Zuecca (In St. Blaize, in der Zuecca) - A. Rubinstein [possibly misattributed] ENG SPA RUS [x]
- In St. Blaize, in der Zuecca [possibly misattributed] ENG SPA RUS [x] - A. Rubinstein
- Johann, ich muss fort! (Er sagte so viel, und ich sagte kein Wort) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - A. Rückauf DAN
- Když mraky bouřné táhnou kol GER - Z. Fibich
- Kinderlärm (Laulich zieht der Abendhauch) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - H. Triest
- Kinderlied (Still mein Hannchen, hör' mir zu) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Kinderlieder) - A. Krause ENG
- Klopf' nur an's Fenster (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - A. Rückauf DAN
- Laulich zieht der Abendhauch (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - H. Triest (Die Kinder lärmen)
- Leben -- ach -- wie bist du schön! (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, A. Rückauf (Der Garten)
- Leise zieht der Abendhauch (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) (Die Kinder lärmen) - H. Triest
- Lieblich duftende Maienblüthe [possibly misattributed] [x] - A. Rubinstein
- Liedchen (Da ist ja der Staar) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - L. Samson
- Mein Gott und mein Vater DUT DUT FRE [x] - G. Graben-Hoffmann
- Mein Schweinchen (Was thu' ich, wenn mein Schweinchen stirbt?) - S. Hausegger CZE
- Mit meinem Mädchen kann sich keine messen (Mit meinem Mädchen kann sich keine messen) - A. Rubinstein [possibly misattributed] [x]
- Mit meinem Mädchen kann sich keine messen [possibly misattributed] [x] - A. Rubinstein
- Mutter schläft schon, laß mich geh'n! (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, A. Rückauf (Vor der Thür)
- Mutter schläft schon (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) (Vor der Thür) - F. Hinrichs, A. Rückauf
- Nun mach' mir nicht das Herz bewegt (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) CZE - Z. Fibich, C. Goldmark, H. Harthan, F. Hinrichs (So lach' doch 'mal)
- Nun mach' mir nicht das Herz so schwer (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) CZE (So lach' doch 'mal) - Z. Fibich, C. Goldmark, H. Harthan, F. Hinrichs
- O nebud' déle smutna tak GER - Z. Fibich
- Opuštěná (O nebud' déle smutna tak) - Z. Fibich GER
- O, wär' mein Lieb die Fliederblüth' (O, wär' mein Lieb die Fliederblüth') - O. Bach, E. Flügel CZE ENG FRE SPA
- Pallas Athene, Mars, Melpomene! (Lied Nr. XXII) (Pallas Athene) - K. Miehling
- Pallas Athene - K. Miehling ([Lied Nr. XXII]. Pallas Athene)
- Phillis, mein Kind (Während die Lerche sang) - I. Brüll, J. Fleischer CZE FRE
- Prinzessin (Sie war wie ein Püppchen so schmuck und so klein) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - F. Hinrichs, L. Schytte
- Regenlied (Regen, Regen braus') (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - G. Henschel, K. Weigl
- Regen, Regen braus' (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - G. Henschel, K. Weigl (Regenlied)
- Schwalben, liebe Schwalben/ Sagt, was erzählt ihr euch
- Schwalben, liebe Schwalben - G. Hasse, B. Randhartinger
- Sie kommt (Bei'm Kirchgang die Stillste von Allen ist sie!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - A. Rückauf DAN
- Sie sehnt sich (Die See ist voller Wasser) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - C. Banck, H. Rietsch
- Sie war wie ein Püppchen so schmuck und klein (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) (Prinzessin) - F. Hinrichs, L. Schytte
- Sie war wie ein Püppchen so schmuck und so klein (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - F. Hinrichs, L. Schytte (Prinzessin)
- Sinnend am bewegten Meere (Sinnend am bewegten Meere) - S. Hausegger CZE FRE
- So frisch, wie kaum ein Blümelein (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - A. Rückauf, J. Sachs (Wahr' Dich)
- So lach' doch einmal (Nun mach' mir nicht das Herz bewegt) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - C. Goldmark CZE
- So lach' doch 'mal (Nun mach' mir nicht das Herz bewegt) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) - H. Harthan, F. Hinrichs CZE
- Sprecht, schöner Herr, was ist euer Beginnen [possibly misattributed] ENG ENG [x] - A. Rubinstein
- Stelldichein (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - A. Müller, F. Naubert DAN
- Still mein Hannchen, hör' mir zu (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Kinderlieder) ENG - A. Krause
- ’S war Petri-Kettenfeier Nacht CZE - I. Brüll (Die Gersten-Ähren)
- Tafellied (Lied Nr. III) (Wie schlendern wir so allgemach) - K. Miehling
- [Lied Nr III]. Tafellied (Wie schlendern wir so allgemach)
- Trauliches Heim (Versteckt zwischen Eschen, da steht ein klein Haus) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - A. Rückauf
- Trinklied (Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass) - B. Randhartinger
- Tritt vor Du Gott der Nacht, der Sonne Strahl zu brechen - K. Miehling ([Lied Nr. IV]. Abend-Lied)
- Unter dem Weidenbaum (Dann klopf' nur an's Fenster) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - H. von Eyken DAN
- Unter'm Apfelbaum (Leben -- ach -- wie bist du schön!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - A. Rückauf
- Venus und Bachus, ich thu' es Euch kund - K. Miehling ([Lied Nr. XIII]. An Venus und Bachus)
- Verloren (Die Mutter geht und jammert) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - E. Hess, F. Hinrichs, A. Rückauf
- Versteckt zwischen Eschen, da steht ein klein Haus (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, A. Rückauf (Das Haus)
- Vor der Thür (Mutter schläft schon, laß mich geh'n!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, A. Rückauf
- Wahr' dich! (So frisch, wie kaum ein Blümelein) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) - A. Rückauf, J. Sachs
- Während die Lerche sang CZE FRE - I. Brüll, J. Fleischer (Phillis, mein Kind)
- Wanderschwalbe, liebe, kleine - A. Rubinstein
- Wart' mal! (Bei'm Kirchgang die Stillste von Allen ist sie!) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Zum Schluß) DAN
- Was sich die Schwalben erzählen (Schwalben, liebe Schwalben) - G. Hasse, B. Randhartinger
- Was thu' ich, wenn mein Schweinchen stirbt? CZE - S. Hausegger
- Wenn Abends roth die Wolken zieh'n (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld) CZE - Z. Fibich, L. Schytte (Die junge Wittwe)
- Wenn man sich liebt so recht von Herzen [possibly misattributed] [x] - A. Rubinstein
- Wenn ros'ger Mai mit Blumen naht (Wenn ros'ger Mai mit Blumen naht) - R. Kleinmichel FRE
- Wie müd' und wie schläfrig (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, F. Jansen, A. Rückauf (Zu Bett)
- Wie schlendern wir so allgemach - K. Miehling ([Lied Nr III]. Tafellied )
- Wir gingen vereint auf's Feld mein Hans - F. Hinrichs
- Wir gingen vereint (Wir gingen vereint auf's Feld mein Hans) - F. Hinrichs
- Wohl hinter'm Wall zu kauern (Wohl hinter'm Wall zu kauern) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - F. Hinrichs
- Wohl hinter'm Wall zu kauern (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Liederchen) - F. Hinrichs
- Wo ist dein Vaterhaus? (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Drei Vögel) - A. Mendelssohn, F. Nolopp (Die Taube)
- Wo ist dein Vaterhaus? (Wo ist dein Vaterhaus?) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Drei Vögel) - F. Nolopp
- Wunsch eines Bachi-Mannes (Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass)
- Žena vojínova (Když mraky bouřné táhnou kol) - Z. Fibich GER
- Zieht durch die Piazetta - G. Hasse (Aus Venedig)
- Zu Bett (Wie müd' und wie schläfrig) (from Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld - Ein Liederkranz) - F. Hinrichs, F. Jansen
- Zum Friedhof schien der Mond herab [possibly misattributed] - F. Abt, A. Rubinstein
Last update: 2023-09-25 04:41:48