LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Pierre Mathé

Zigeunertreiben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Mitten im Eichforst,
Am lodernden Feuer,
Tanzt das Zigeunermädchen.
Ihre weißen Zähne lächeln
Im Mondstrahl;
Und in den Augen brennt ihr die Glut.
Sie tanzt den Fandango,
Ziert sich,
Ziert sich nicht;
Die nackten Arme über den Kopf schnellend,
Klirrt sie den Takt
Mit den silberbeschlagenen Kastagnetten.
Und der Fiedler rast mit dem Bogen,
Daß kreischend die Töne entfliehen
Ins Walddunkel.
Grell auf leuchtet das Feuer,
Dann bricht es zusammen.
Aber von frischem geschürt
Wirft es Lichter weit in die Baumschatten,
Auf Farrenkraut und Glockenblumen.
Klagend fällt die Flöte ein;
Aber dazwischen
Kichern die Saiten der Mandoline...

Aus lischt der Brand.
Nur noch Mondlicht
Lauscht durch die Blätter;
Still wirds.
Die kleinen Steppenpferde rupfen,
Vom Zügel befreit,
Die feinen Gräser.
Czico, der Knabe,
Hält das Mädchen in seinen Armen;
Um sein braunes Gesicht
Wirrt sich ihr schwarzes Haar.
Er nennt sie:
Mein Ringeltäubchen,
Meine Eidechse,
Meine Goldschlange!
Und erzählt ihr Geschichten,
Märchen aus dem Morgenlande:
Vom König Suleiman.
Erzählt ihr von seinen Kesseln und Fallen,
Und wie er heut Morgen
Eine Gans gestohlen habe.
Das alles erzählt er ihr
Lachend, Und lachend hört sies.
Und über blinkernde Kieselsteine
Stürzen die Quellen
In die schweigende Sommernacht...

Schon verblassen die Sterne
In den binsenumnickten Moorwassern,
Wo die Wildente schläft.
Durchs Gezweige
Spielen gelbe und rote
Und blaue Frühlichter,
Den Morgen wiegend.
Czico schleicht ans nächste Dorf,
Um wieder eine Gans zu stehlen;
Und stört den Fuchs,
Seinen Kumpan,
Der auf denselben Wegen ist.

Dann wird Tag.
Gähnend stehn die Bauern vor den Türen.
Durch die Haide schleppen sich die Zigeuner,
Braun und ungewaschen,
Braun wie die Haide.
Und über Bauern und Zigeunern
Steigen Lerchen
Singend
In die sonnedurchzitterte Luft.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Zigeunertreiben", appears in Gute Nacht [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Zigeunertreiben" [ alto or baritone, men's chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Menées tziganes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-06
Line count: 70
Word count: 277

Menées tziganes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au milieu d'un bois de chênes,
Près d'un feu flamboyant,
La fille tzigane danse.
Ses blanches dents sourient
Au clair de lune ;
Et ses yeux brillent ardemment.
Elle danse le fandango,
Elle pose,
Elle ne pose pas ;
Agitant son bras nu au-dessus de la tête,
Elle bat la mesure
Avec les coups argentins de ses castagnettes,
Et le violoneux endiable son archet
D'où les notes grinçantes s'envolent
Dans l'obscurité de la forêt.
Le feu jette une lumière vive
Puis se réduit à néant.
Mais la lumière des tisons incandescents
Se projette loin dans les ombres des arbres,
Sur les fougères et les campanules.
La flûte s'éteint dans une plainte ;
Mais alors
Éclate le rire de la mandoline …

Le feu s'est éteint.
Seule encore la lumière de la lune
Perce les feuillages ;
Le silence s'installe.
Les petits chevaux des steppes,
Libérés de leurs brides,
Tondent l'herbe tendre.
Un garçon, Czico,
Tient la fille dans ses bras ;
Autour de son brun visage
Se mêle sa noire chevelure.
Il l'appelle :
Ma petite palombe,
Mon lézard,
Mon serpent doré
Et lui raconte des histoires,
Des contes orientaux
Du roi Soliman.
Il lui parle de ses traquenards et pièges
Et comment ce matin
Il a volé une oie.
Il lui dit tout cela
En riant, et elle l'écoute en riant.
Et dans le scintillement des galets
Se déversent les fontaines
Dans la silencieuse nuit d'été …

Déjà les étoiles pâlissent
Dans les eaux du marais cernées de roseaux endormis
Où dorment les canards sauvages
À travers les branchages
Que berce le matin,
Jouent les jaunes, rouges
Et bleues lumières de l'aurore.
Czico se glisse vers le village d'à côté
Pour voler encore une oie
Et dérange un renard,
Son frère,
Qui est sur le même chemin.

Puis arrive le jour.
Les paysans baillent devant leur porte.
Les tziganes se traînent sur la lande,
Bruns et pas lavés,
Bruns comme la lande.
Et au-dessus des paysans et tziganes
S'élèvent les alouettes
Qui chantent
Dans l'air frissonnant de soleil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Zigeunertreiben", appears in Gute Nacht
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-12-26
Line count: 70
Word count: 333

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris