Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mitten im Eichforst, Am lodernden Feuer, Tanzt das Zigeunermädchen. Ihre weißen Zähne lächeln Im Mondstrahl; Und in den Augen brennt ihr die Glut. Sie tanzt den Fandango, Ziert sich, Ziert sich nicht; Die nackten Arme über den Kopf schnellend, Klirrt sie den Takt Mit den silberbeschlagenen Kastagnetten. Und der Fiedler rast mit dem Bogen, Daß kreischend die Töne entfliehen Ins Walddunkel. Grell auf leuchtet das Feuer, Dann bricht es zusammen. Aber von frischem geschürt Wirft es Lichter weit in die Baumschatten, Auf Farrenkraut und Glockenblumen. Klagend fällt die Flöte ein; Aber dazwischen Kichern die Saiten der Mandoline... Aus lischt der Brand. Nur noch Mondlicht Lauscht durch die Blätter; Still wirds. Die kleinen Steppenpferde rupfen, Vom Zügel befreit, Die feinen Gräser. Czico, der Knabe, Hält das Mädchen in seinen Armen; Um sein braunes Gesicht Wirrt sich ihr schwarzes Haar. Er nennt sie: Mein Ringeltäubchen, Meine Eidechse, Meine Goldschlange! Und erzählt ihr Geschichten, Märchen aus dem Morgenlande: Vom König Suleiman. Erzählt ihr von seinen Kesseln und Fallen, Und wie er heut Morgen Eine Gans gestohlen habe. Das alles erzählt er ihr Lachend, Und lachend hört sies. Und über blinkernde Kieselsteine Stürzen die Quellen In die schweigende Sommernacht... Schon verblassen die Sterne In den binsenumnickten Moorwassern, Wo die Wildente schläft. Durchs Gezweige Spielen gelbe und rote Und blaue Frühlichter, Den Morgen wiegend. Czico schleicht ans nächste Dorf, Um wieder eine Gans zu stehlen; Und stört den Fuchs, Seinen Kumpan, Der auf denselben Wegen ist. Dann wird Tag. Gähnend stehn die Bauern vor den Türen. Durch die Haide schleppen sich die Zigeuner, Braun und ungewaschen, Braun wie die Haide. Und über Bauern und Zigeunern Steigen Lerchen Singend In die sonnedurchzitterte Luft.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Zigeunertreiben", appears in Gute Nacht [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Zigeunertreiben" [ alto or baritone, men's chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Menées tziganes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-06
Line count: 70
Word count: 277
Au milieu d'un bois de chênes, Près d'un feu flamboyant, La fille tzigane danse. Ses blanches dents sourient Au clair de lune ; Et ses yeux brillent ardemment. Elle danse le fandango, Elle pose, Elle ne pose pas ; Agitant son bras nu au-dessus de la tête, Elle bat la mesure Avec les coups argentins de ses castagnettes, Et le violoneux endiable son archet D'où les notes grinçantes s'envolent Dans l'obscurité de la forêt. Le feu jette une lumière vive Puis se réduit à néant. Mais la lumière des tisons incandescents Se projette loin dans les ombres des arbres, Sur les fougères et les campanules. La flûte s'éteint dans une plainte ; Mais alors Éclate le rire de la mandoline … Le feu s'est éteint. Seule encore la lumière de la lune Perce les feuillages ; Le silence s'installe. Les petits chevaux des steppes, Libérés de leurs brides, Tondent l'herbe tendre. Un garçon, Czico, Tient la fille dans ses bras ; Autour de son brun visage Se mêle sa noire chevelure. Il l'appelle : Ma petite palombe, Mon lézard, Mon serpent doré Et lui raconte des histoires, Des contes orientaux Du roi Soliman. Il lui parle de ses traquenards et pièges Et comment ce matin Il a volé une oie. Il lui dit tout cela En riant, et elle l'écoute en riant. Et dans le scintillement des galets Se déversent les fontaines Dans la silencieuse nuit d'été … Déjà les étoiles pâlissent Dans les eaux du marais cernées de roseaux endormis Où dorment les canards sauvages À travers les branchages Que berce le matin, Jouent les jaunes, rouges Et bleues lumières de l'aurore. Czico se glisse vers le village d'à côté Pour voler encore une oie Et dérange un renard, Son frère, Qui est sur le même chemin. Puis arrive le jour. Les paysans baillent devant leur porte. Les tziganes se traînent sur la lande, Bruns et pas lavés, Bruns comme la lande. Et au-dessus des paysans et tziganes S'élèvent les alouettes Qui chantent Dans l'air frissonnant de soleil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Zigeunertreiben", appears in Gute Nacht
This text was added to the website: 2019-12-26
Line count: 70
Word count: 333