The swallow with summer Will wing o'er the seas, The wind that I sigh to Will visit thy trees. The ship that it hastens Thy ports will contain, But me!--I must never See England again! There's many that weep there, But one weeps alone, For the tears that are falling So far from her own; So far from thy own, love, We know not our pain; If death is between us, Or only the main. When the white cloud reclines On the verge of the sea, I fancy the white cliffs, And dream upon thee; But the cloud spreads its wings To the blue heav'n and flies. We never shall meet, love, Except in the skies!
Authorship:
- by Thomas Hood (1799 - 1845), "The exile", appears in The Plea of the Midsummer Fairies, Hero and Leander, Lycus the Centaur, and Other Poems, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agnes Marie Jacobina Zimmermann (1847 - 1925), "The exile", published 1869 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Harrys (1811 - 1891) , "Der Verbannte ", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. ; composed by Georg Bradsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-10
Line count: 24
Word count: 116
Heim zieht mit dem Sommer Die Schwalb' über See, Bald kündet der Wind Deinen Wäldern mein Weh'; Das Schiff, das er treibt, Findet Häfen bei dir -- Verwehrt bleibt die Heimath Zu grüßen nur mir. Es weinen da viele, Doch Eine die weint Ihre einsame Thräne So ferne dem Freund. So ferne, du Liebste, Unsägliches Weh'! Ob der Tod uns scheidet, Ob nur die See? Ruht weiß auf dem Meere Die Wolke vor mir, Denk' ich weißer Gestade Und träume von dir. Doch die Wolke sie hebt sich Zu blauen Höhn -- Wir werden im Himmel Uns wiedersehn.
Confirmed with Lieder aus der Fremde: in Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Feiligrath, usw., Hannover: Carl Rümpler, 1857. page 317.
Note: the Heinrichshofen catalag that mentions the Bradsky setting gives the author as "Th. Hord", a misspelling for Thomas Hood.
Authorship:
- by Hermann Harrys (1811 - 1891), "Der Verbannte ", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Hood (1799 - 1845), "The exile", appears in The Plea of the Midsummer Fairies, Hero and Leander, Lycus the Centaur, and Other Poems, first published 1827
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Bradsky , "Der Verbannte", published 1896 [low voice and piano], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Bahn [ sung text not verified ]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-03-28
Line count: 24
Word count: 96