LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Weh! mein Freund liegt auf dem Lager
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Weh! mein Freund liegt auf dem Lager
Abgezehret zum Skelett.
Spricht der Arzt: "O! daß er mager
Wird, ist besser als zu fett.
Warmer Regen statt des Schnees
Bringt das End ihm seines [Wehes]1,
Daß er froh springt aus dem Bett."

Bald fällt warmer Regen immer
Und der Schnee, der kalte, flieht,
Doch es wird der Kranke schlimmer.
Spricht der Arzt: "O! das geschieht,
Weil die Luft wird immer nässer,
Heller Himmel wär' ihm besser,
Wolken machen immer müd."

Endlich strahlt die Sonne helle,
Doch der Kranke hat vollbracht;
Spricht der Arzt: "Nur weil zu schnelle
Kam die Sonne so mit Macht,
Starb er, konnt' nach trüben Tagen
Nicht das grelle Licht ertragen:
Habe das voraus gedacht."

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Schneider 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 310.

1 Schneider: "Wehs"

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ärtzliches", appears in Der letzte Blütenstrauß [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Ärztliches", 1984, unpublished [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Of medics", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 21
Word count: 119

Of medics
Language: English  after the German (Deutsch) 
Woe! my friend lies upon his sickbed,
Emaciated to a skeleton.
Says the doctor:  "Oh, that he is becoming
Thinner, is better than becoming too fat.
Warm rains instead of the snow
Will bring the end of all his woe,
So that he may happily spring from his bed."

Soon warm rain falls continuously
And the snow, the cold [snow], flees,
But the sick man gets worse.
Says the doctor:  "Oh, that is happening
Because the air is becoming ever damper,
A bright sky would be better for him,
Clouds always make one tired."

Finally the sun beams brightly,
But the sick man has completed his life journey.
Says the doctor:  "He died only
Because the sun came too quickly with all its power;
After dreary days he could
Not stand the dazzling light:
That's what I thought would happen."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ärtzliches", appears in Der letzte Blütenstrauß
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-12
Line count: 21
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris