LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jeppe Aakjær (1866 - 1930)
Translation © by Pierre Mathé

Der staar en Purle ved Vejens Sving
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Der staar en Purle ved Vejens Sving,
en Egeknast saa Forkrampet;
den Stakkel fik aldrig sin Marv i Ring,
og aldrig den blev til nogenting,
fordi den for tidlig blev trampet.
   For vi træder hverandre i Dyndet ned.

Ja Livets lovende Førsteknop
den ødtes grumt for de fleste;
thi raged ogsaa en enkelt op
med Jærn i Veddet, med Frugt i Top,
det blev dog kun Purl det meste.
   For vi træder hverandre i Dyndet ned.

Den argeste Ulv i Skovens Skjød
blev slikket engang af sin Moder.
Men du--hvad Svar mon din Haardhed bød,
hvis atter hin Røst af Himlen brød:
"Hvad har du gjort med din Broder?"
   For vi træder hverandre i Dyndet ned.

Det Barn, som vaagner af drømfyldt Blund,
den hele Sol vil han kræve;
men lad ham først kjæmpe en Livsens Stund,
da vil for at vinde en Straale kun
hans tryglende Læber bæve.
   For vi træder hverandre i Dyndet ned.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Nielsen 

C. Nielsen sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Jeppe Aakjær, Samlede Værker - Første Bind - Digte 1885-1908, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918 (but dated 1904); also appeared in the play "Ulvens Søn" in 1909 as "Gamle Anders Røgters Sang", without the third stanza.


Text Authorship:

  • by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "For vi træder hverandre", written 1904, appears in Ulvens Søn, first published 1909 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Gamle Anders Røgters Sang", FS. 50 no. 1 (1909), stanzas 1-2,4, from Ulvens Søn, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Car nous marchons ensemble dans la fange", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 24
Word count: 156

Car nous marchons ensemble dans la fange
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Il y a une broussaille dans la courbe du chemin,
c'est un chêne noueux tout rabougri ;
ce pauvre hère n'a jamais eu sa chance
et il n'est jamais rien devenu,
car il a été trop tôt piétiné.
   Car nous marchons ensemble dans la fange.

Oui, les premiers bourgeons espoirs de vie
furent pour la plupart férocement détruits ;
c'est pourquoi un seul d'entre eux s'éleva,
avec un bois de fer, avec des fruits au sommet,
mais la plupart ne devinrent que broussailles.
   Car nous marchons ensemble dans la fange.

Le loup le plus méchant à l'orée de la forêt
fut un jour léché par sa mère.
Mais toi, quelle réponse ta dureté offrirait-t-elle
si encore une fois cette parole du ciel était ignorée:
« Qu'as-tu fait de ton frère ? »
   Car nous marchons ensemble dans la fange.

Cet enfant qui s'éveille d'un sommeil empli de rêves
veut exiger le soleil tout entier ;
mais laisse-le d'abord lutter une heure de sa vie,
et alors pour en conquérir  juste un rayon,
il implorera, les lèvres tremblantes.
   Car nous marchons ensemble dans la fange.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "For vi træder hverandre", written 1904, appears in Ulvens Søn, first published 1909
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 24
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris