Der du [von dem Himmel]1 bist, [Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit [Erquickung füllest]4, Ach ich bin des Treibens müde! [Was soll all der Schmerz und Lust?]5 Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Zwei Lieder , opus 85
by Johann Heinrich Conrad Molck (1825 - 1889)
1. Wandrers Nachtlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"
2. Soldatenlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wenn man [bei]1 Wein sitzt, was ist da das Beste? Anstoßen, austrinken, ist das Allerbeste! Komm mein lieber Kammerad, Dein bin ich mit Wort und That! Wer das [Gläslein]2 heut noch hält, Weiß nicht ob er morgen fällt; Drum wenn man [bei]1 Wein sitzt, ist das Allerbeste Anstoßen, austrinken, ja das ist das Beste! Wenn's vor den Feind geht, was ist da das Beste? Dreinschlagen, dreinschlagen, [ist das Allerbeste]3! Haut und hackt man daß es fleckt, So erwirbt man sich Respekt; Jeder, den man niederbrennt, Macht ein [tiefes]4 Compliment. Drum wenn's vor den Feind geht, ist das Allerbeste Dreinschlagen, dreinschlagen, ja das ist das Beste! Flieht uns ein Mädchen, was ist da das Beste? Festhalten, festhalten, ist das Allerbeste! Denn dem Weibervolk gefällt Wer da spielt den Herrn der Welt, Wer nicht lang [vorhero]5 fragt Und recht küßt wie's ihm behagt. Drum, flieht uns ein Mädchen, [ist das Allerbeste Festhalten, festhalten, ja das ist das Beste!]6
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Soldatenlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Abt: "beim"
2 Methfessel: "Gläschen"
3 Methfessel: "ja, das ist das Beste"
4 Methfessel: "leises"
5 [sic] ; Abt : "vorher erst"
6 Abt: "was ist da das Beste? / Festhalten, festhalten ist das Allerbeste, ja das Beste!"