Hon spirade upp vid korsets fot på enslig grav, ett brustet hjärta åt hennes rot sin livssaft gav. Hon blickade ljuvligt, hon nickade täckt med tårstänkt kalk för nattlig vind: den bleka purpurn i hennes dräkt har skimrat förr på en flickas kind. Det lästes en gåta i ungmöns blick, som snart var stoft; en yngling vid graven tydningen fick i blommans doft.
Fyra sånger , opus 11
by Ernest Pingoud (1887 - 1942)
Translations available for the entire opus: FRE
1. En blomma  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "En blomma", appears in Dikter, first published 1914
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 44.
2. Vattenplask
Language: Swedish (Svenska)
Invid palatsen lagunens vatten melodiskt skvalpar i sommarnatten. En solbrynt gosse i sliten kappa behagligt hvilar på dogens trappa. Och böljan hviskar invid den lille som något hemligt hon säga ville: "Se kungasonen! Se gudars like! Men skall han ärfva sitt kungarike? Hur än vi vandra kring världens länder, vid hafvets kuster, vid floders stränder, vi ana furstar, där barn vi blicke, men vuxna kungar vi finna icke."
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vattenplask"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le clapotis de l'eau", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 46.