[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianofortebleitung , opus 22
by Eduard Schütt (1856 - 1933)
1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Researcher for this page: Jakob Kellner
2. Abendlied der Mutter
Language: German (Deutsch)
Hörst du die Bäume flüsternd sich neigen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Denk' an mich
Language: German (Deutsch)
Wenn in stiller Abendstunde . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Über dem Busche der Rose  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Über dem Busch der Rose Wölbt sich das Sternendach, Hinter dem Busch der Rose Ist die Liebe noch wach. Wartet ihr Knospen am Zweige, Bis es Zeit ist zu blühn, -- Junge Liebe, du schweige, Bis es Zeit ist zu glühn! Doch sie küssen und kosen -- Und in selbiger Nacht Brachen alle die Rosen Auf in duftiger Pracht.
Authorship:
- by August Becker (1828 - 1891), no title, appears in Jung Friedel der Spielmann: ein lyrisch-episches Gedicht aus dem deutschen Volksleben des sechzehnten Jahrhunderts, in Spielmanns Wanderlieder, no. 31
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]