[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 5
by Victor Gluth (1852 - 1917)
1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Researcher for this page: Jakob Kellner
2. Der Zweifler  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Oft beim letzten Abendschein Schleich' ich in die Kirchen ein. Durch die kleine Hinterpfort' Tret' ich an den Gnadenort. Auf das Treiben wirr und hohl Thut die Stille, ach! so wohl. Durch die Fenster lang und schmal Fällt der letzte Sonnenstrahl. Das ich oft verlästert wild, Starr' ich an, das Kreuzesbild. Sehnsuchtbang ist mein Gefühl, Weinend sitz' ich in's Gestühl.
Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, no title, appears in Gedichte, in Lieder, in Der Zweifler, no. 1
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Nachtlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Schließt nicht alle Welt zur Rast Müd das Auge zu? Wirf denn von dir deine Last Herz, und rast' auch du. All dein Denken laß es ruhn, Ruhn des Lebens Spiel; Deinem Leiden, deinem Thun Suche solch ein Ziel. Senke deine Lust und Plag' In des Schlummers Bann Und vergiß, daß noch ein Tag Dich erwecken kann.
Authorship:
- by Gerhard Busch (1842 - ?), "Nachtlied"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Augenblicke giebt es zage  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Augenblicke gibt es, zage, wo so [grabesstill]1 die Heide, wo der Wald den [Odem]2 anhält wie [in unnennbarem]3 Leide, wo die Wasser klanglos [rauschen]4, Blumenaugen ängstlich starren, [und]5 mir ist, als wär [dies Leben eingeengt]6 in banges Harren, und als müßt' in diese Stille nun ein Donnerschlag erklingen oder tief die Erd' erbeben oder mir das Herz [zerreißen]7.
Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Øyeblikk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Glass, Kienzl: "grabesstumm"
2 Glass, Kienzl: "Atem"
3 Glass, Kienzl: "vor namenlosem"
4 Glass, Kienzl: "schleichen"
5 Kienzl: "wo"
6 Glass, Kienzl: "das Leben all' / versenkt"
7 Glass, Kienzl: "zerspringen"
Research team for this page: Virginia Knight , Johann Winkler