LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 5

by Victor Gluth (1852 - 1917)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

2. Der Zweifler  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Oft beim letzten Abendschein 
Schleich' ich in die Kirchen ein.

Durch die kleine Hinterpfort'
Tret' ich an den Gnadenort.

Auf das Treiben wirr und hohl 
Thut die Stille, ach! so wohl.

Durch die Fenster lang und schmal
Fällt der letzte Sonnenstrahl.

Das ich oft verlästert wild,
Starr' ich an, das Kreuzesbild.

Sehnsuchtbang ist mein Gefühl,
Weinend sitz' ich in's Gestühl.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, no title, appears in Gedichte, in Lieder, in Der Zweifler, no. 1

Go to the general single-text view

3. Nachtlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Schließt nicht alle Welt zur Rast
  Müd das Auge zu?
Wirf denn von dir deine Last 
  Herz, und rast' auch du. 

All dein Denken laß es ruhn,
  Ruhn des Lebens Spiel;
Deinem Leiden, deinem Thun 
  Suche solch ein Ziel.

Senke deine Lust und Plag'
  In des Schlummers Bann 
Und vergiß, daß noch ein Tag 
  Dich erwecken kann.

Text Authorship:

  • by Gerhard Busch (1842 - ?), "Nachtlied"

Go to the general single-text view

4. Augenblicke giebt es zage  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Augenblicke gibt es, zage, 
wo so [grabesstill]1 die Heide,
wo der Wald den [Odem]2 anhält
wie [in unnennbarem]3 Leide,

wo die Wasser klanglos [rauschen]4,
Blumenaugen ängstlich starren,
[und]5 mir ist, als wär [dies Leben
eingeengt]6 in banges Harren,

und als müßt' in diese Stille
nun ein Donnerschlag erklingen
oder tief die Erd' erbeben
oder mir das Herz [zerreißen]7.

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Øyeblikk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Glass, Kienzl: "grabesstumm"
2 Glass, Kienzl: "Atem"
3 Glass, Kienzl: "vor namenlosem"
4 Glass, Kienzl: "schleichen"
5 Kienzl: "wo"
6 Glass, Kienzl: "das Leben all' / versenkt"
7 Glass, Kienzl: "zerspringen"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris