by Robert Hamerling (1830 - 1889)
Translation © by Guy Laffaille

Augenblicke gibt es, zage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE NOR
Augenblicke gibt es, zage, 
wo so [grabesstill]1 die Heide,
wo der Wald den [Odem]2 anhält
wie [in unnennbarem]3 Leide,

wo die Wasser klanglos [rauschen,]4
Blumenaugen ängstlich starren,
[und]5 mir ist, als wär [dies Leben
eingeengt]6 in banges Harren,

und als müßt' in diese Stille
nun ein Donnerschlag erklingen
oder tief die Erd' erbeben
oder mir das Herz [zerreißen.]7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kienzl: "grabesstumm"
2 Kienzl: "Atem"
3 Kienzl: "vor namenlosem"
4 Kienzl: "schleichen"
5 Kienzl: "wo"
6 Kienzl: "das Leben all' / versenkt"
7 Kienzl: "zerspringen."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Øyeblikk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 58

Instants
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a des instants,
Où la lande est aussi silencieuse que la tombe,
Où la forêt retient son souffle
Comme un chagrin indicible,

Où les eaux murmurent sans bruit,
Les bourgeons des fleurs attendent anxieusement,
Où pour moi c'est comme si la vie était
Engloutie dans une attente inquiète.

Et comme si dans ce silence devait
Maintenant résonner un coup de tonnerre,
Ou la terre trembler profondément,
Ou mon cœur se rompre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 12
Word count: 73