LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 12

by Heinrich Evers

1. Komm! trink mit mir!

Language: German (Deutsch) 
Komm! trink mit mir!
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Er ist gekommen in Sturm und Regen    [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Ihm schlug beklommen 
Mein Herz entgegen.
Wie konnt' ich ahnen, 
Daß seine Bahnen
Sich einen sollten meinen Wegen?

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen,
Er hat genommen 
Mein Herz verwegen.
Nahm er das meine? 
Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen.
Nun ist [entglommen]1 
Des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter, 
Ich seh' es heiter,
Denn [er bleibt mein]2 auf allen Wegen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij is gekomen in storm en regen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "He came in storm and rain", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "His coming"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il est venu sous la tempête et la pluie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.
1 C. Schumann: "gekommen"
2 Franz: "mein bleibt er"

3. Ach, dass du kamst  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ach! daß du kamst, ach, daß du kamst
   In Freuden einst gegangen,
Und mir mein arglos Herze nahmst
   Mit süßen Worten gefangen.

Und schmücktest mir das braune Haar
   Mit rothen Rosenkränzen
Und ließest aus den Augen gar
   Viel tausend Lenze glänzen.

Der Lenz verblüht', der Lenz verblüht'
   Und nahm dich mit von hinnen,
Nun, da die Sommersonne glüht,
   Ist mir todtmüde zu Sinnen.

O Liebe, morgenrother Strahl,
   Wie hast du mich betrogen,
Und hast so bald mit schwarzer Qual
   Den Himmel mir bezogen!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Ach daß du kamst!", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 82, first published 1848

See other settings of this text.

4. Wiegenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Das Vöglein fliegt zum Neste,
Es ist der Tag vorbei;
Und all' der Dämm'rung G&aum;ste,
Sie kommen nun herbei.
Doch [kommt auch dort ein Dämmerschein]1
Dein gutes, schönes Engelein!
Nun schlaf', mein Kindchen du,
Schließ' sanft die Augen zu. 

Die Fliegen summen leise,
Das Feuer knistert schwach:
Die Uhr [schlägt]2 ihre Weise,  --
Es ist fast Nichts mehr wach;
Das Mäuschen dort, nur ganz allein,
Es rauscht umher im [hölzern]3 Schrein.
Du böses Mäuschen du,
Laß ['s Kindlein doch]4 in Ruh'.

Das Mäuschen ist nun stille!  -- 
Nun schlaf', mein Kindlein du!
Es ist der Mutter Wille,
Schließ' sanft die Äuglein zu;
Dann blinkt der weiße Abendstern
Nochmal so lieb aus weiter Fern.
Gut Nacht, lieb Kindchen du,
Schließ' sanft die Äuglein zu.

Der Vogel und die Fliegen,
Das Mäuschen und der Stern:
Sie haben in der Wiegen
Das Kindlein gar so gern.
Noch lieber wirst du dorten sein,
Den schönen, guten Engelein!
D'rum schlaf mein Kindchen du,
Gut Nacht, schlaf' ein, in Ruh'.

Text Authorship:

  • by William Urban (1795 - 1833), "Wiegenlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Regensburger Conversations-Blatt (Beiblatt zum Regensburger Tagblatt), ed. by J. Reitmayr, Regensburg: J. Reitmayr, 1859. Appears in Jahrgang 1859, issue no. 4 dated Sonntag 9 January 1859. No pagination: printed on fourth page.

1 Malling: "schaut aus jenem Sternelein"
2 Malling: "pickt"
3 Malling: "kleinen"
4 Malling: "doch das Kind"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris