by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by John Sullivan Dwight (1813 - 1893)
Er ist gekommen
Language: German (Deutsch)
Er ist gekommen In Sturm und Regen, Ihm schlug beklommen Mein Herz entgegen. Wie konnt' ich ahnen, Daß seine Bahnen Sich einen sollten meinen Wegen? Er ist gekommen In Sturm und Regen, Er hat genommen Mein Herz verwegen. Nahm er das meine? Nahm ich das seine? Die beiden kamen sich entgegen. Er ist gekommen In Sturm und Regen. Nun ist [entglommen]1 Des Frühlings Segen. Der Freund zieht weiter, Ich seh' es heiter, Denn [er bleibt mein]2 auf allen Wegen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.
1 C. Schumann: "gekommen"
2 Franz: "mein bleibt er"
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor Bungard-Wasem (1866 - 1932), "Er ist gekommen in Sturm und Regen", op. 13 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Köln, Weber [sung text not yet checked]
- by Heinrich Evers , "Er ist gekommen in Sturm und Regen ", op. 12 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Elberfeld, (Volkmann) [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Er ist gekommen", op. 4 (Zwölf Gesänge) no. 7, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954), "Er ist gekommen in Sturm und Regen", 1930 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Er ist gekommen", published 1838 [ voice and piano ], from Gedichte von Fr. Rückert, Erstes Heft, no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Er ist gekommen ", op. 18 no. 2, published 1841, from 6 Lieder von Fr. Rückert, no. 2, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Aus dem II. Strauss: Entflohen", op. 11 no. 3 (187-?), published 1878 [ voice and piano ], from Liebesfrühling, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
- by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Er ist gekommen", op. 4 (Drei Lieder) no. 3, published 1869 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Mein auf allen Wegen", op. 106 no. 1, published 1840 [ soprano or tenor and piano ], from Frühlingsliebe von Fr. Rückert für Sopran oder Tenor, no. 1, Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Er ist gekommen", op. 131 (Sieben Lieder für Sopran oder Tenor) no. 6, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
- by Philipp Rüfer (1844 - 1919), "Er ist gekommen in Sturm und Regen", op. 12 no. 4, published 1871 [ voice and piano ], from 4 Gedichte aus Rückert's Liebesfrühling, no. 4, Offenbach, André  [sung text not yet checked]
- by Clara Schumann (1819 - 1896), "Er ist gekommen in Sturm und Regen", op. 12 no. 2 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Arthur Smolian (1856 - 1911), "Liebesfrühling", op. 1, published 1881 [ voice and piano ], Riga, Deubner [sung text not yet checked]
- by Victor von Styrcea , "Er ist gekommen in Sturm und Regen", published 1875 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Er ist gekommen", published 1885 [ voice and piano ], London: G. Ricordi & Co., also set in English [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Blanche Fanny Wyatt-Smith (flourished 1883-1921) ; composed by Maude Valérie White.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij is gekomen in storm en regen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "He came in storm and rain", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "His coming"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il est venu sous la tempête et la pluie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 79
His coming
Language: English  after the German (Deutsch)
Wild was the day when He came with greeting, Wildly toward him My heart was beating. Ah! blissful morning! Strange, only warning Of our two ways Divinely meeting. Wild was the day and The rain was beating, He won my heart by His look and greeting. Nay, 'twas no wooing, 'Twas Fate's own doing: Ere eyes had met, Our souls were meeting! Dark was the day of His coming and greeting! Days may be dark, and The roses fleeting; No longer he's near me, Yet faith shall cheer me, His heart to mine Still truly beating.
From the Franz score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Text Authorship:
- Singable translation by John Sullivan Dwight (1813 - 1893), "His coming" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 24
Word count: 96