Плыви, моя гондола, Озарена луной, Раздайся, баркарола, Над сонною волной. Настроена гитара: О, друг, я в честь твою Всего земного шара Все песни пропою! Смотри, уж на Пьяццетте Потушены огни, При ярком лунном свете С тобою мы одни. Замолкли серенады, И ставни заперты, — Среди ночной прохлады Не спим лишь я да ты. До Лидо не далеко, Мы быстро доплывем; Там море так широко Раскинулось кругом; Там месяц волны любит: Смотри, как с вышины Лучами он голубит Морские глубины. Там, в голубом просторе, В лазоревой дали Забудем мы и горе, И бедствия земли. Пусть звуки поцелуя Подслушает волна, И, как тебя люблю я, Пусть подглядит луна!
Стихотворения К. Р. (Stikhotvorenija K. R.) = 5 Mélodies avec accompagnement de Piano , opus 20
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)
2. Баркаролла  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Баркарола", written 1882, appears in На чужбине (Na chuzhbine), in Венеция (Venecija), no. 2
See other settings of this text.
3. Лира  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Давно забытая под слоем пыли, Умолкла лира... Песни молодые, Созвучья вдохновенные застыли, И порвалися струны золотые. Была пора... Со мною то же было: Недугом тягостным душа болела, И всё в ней лучшее дремало, стыло… Любить, надеяться она не смела... Но день придет: вернется вдохновенье, Вновь порванные струны натяну я, И вновь мое раздастся песнопенье, Денницу новой жизни торжествуя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title, written 1884
See other settings of this text.
4. Прощание с Неаполем  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
. . . . Мы на далёкий север уплывали; В последний раз на небо голубое, На голубые волны мы взирали . . . . Прошло, прошло то время золотое! * А впереди синел простор безбрежный; Залив пылал вдали в лучах заката, И доносился чей-то голос нежный: «O bella Napoli! O suol beato!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Прощание с Неаполем", written 1881, first published 1889
Go to the general single-text view
5. Царь Саул  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Душа изнывает моя и тоскует, - О, пой же мне, отрок мой, песню твою: Пусть звуки её мою скорбь уврачуют - Я так твои песни святые люблю! Гнетут меня злобного духа объятья, Опять овладело уныние мной, И страшные вновь изрыгают проклятья Уста мои вместо молитвы святой. Томлюся я, гневом пылая, и стражду; Недугом палимая мучится плоть, И злоба в душе моей... Крови я жажду, И тщетны усилия зло побороть. Не раз, жалом немощи той уязвленный, Тебя мог убить я в безумном бреду. О, пой же! Быть может, тобой исцеленный, Рыдая, к тебе я на грудь упаду!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Царь Саул"
See other settings of this text.