Jeg træder de perler blanke sammen med varsom hånd. Jeg slynger om halsen den slanke et tungttvundet perlebånd. Jeg sætter en ring på din finger, en ring, der skal skinne som ild: en solstråle, gylden og klinger, krummer jeg sammen dertil. Et purpurrødt tæppe jeg spreder fremfor din fine fod: som brusende silke sig breder mit dampende hjerteblod. Jeg sidder ved floden og græder og binder dit perlebånd. Og natduggens perler jeg træder med skjælvende, varsom hånd.
Ti sange , opus 29
by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907)
1. Jeg træder de Perler  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Jeg træder de perler", appears in Digte, in Galmandssange, no. 1, first published 1891
Go to the general single-text view
2. Liden Kirsten  [sung text not yet checked]
Liden Kirsten hun sad [så]1 silde, mens gjøgen gol udi grønne skov. Liden Kirsten nynned en vise, imens hun sit brudelin vov. Liden Kirsten hun sad ved sit vindve og så på sin ring af guld, skotted nedad sit sorte skjørt og smilte så tankefuld. Liden Kirsten lagde sit hoved tilro på armens snehvide lin. Og hæggen dufted, mens Kirsten drømte om kjæresten sin. Liden Kirsten løste sit gule haar og gik til ro i sin kove. Liden Kristen folded de hænder små, mens gjøgen gol udi skove.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pikku Kirsten", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite Kirsten", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Margarethlein"
1 Sinding: "på"
3. Høst paa Hejen  [sung text not yet checked]
Korpen sidder på kirkeport skriger så sårt [mod]1 kvæld. Nu er det tomt, og nu er [det]2 tyst over det [vide]3 fjeld. Klokken ringer fra [kirketårn]4 udover øde sletter. På korsene rider de hekse tre og skriger i mørke nætter. De danser over de tuer små og leger med dødmands ben. Så ler de høit i den tause kvæld og hopper på gravenes sten. Og korpen sidder på kirkeport, og klokken den ringer mod kvæld. Men ingen færdes vel længere nu over det ødslige fjeld. -
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Høst på heien", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne sur la lande", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Sinding: "med"
2 Sinding: "der"
3 Sinding: "hvide"
4 Sinding: "kirken tårn"
4. Solsik
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
5. Skjære, skjære Sølvknop
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
6. Gyngevise  [sung text not yet checked]
Frem og tilbage, frem og tilbage, alle dine sollyse levedage. Jeg skal vugge dig, vennen min, vugge dig lige i himmelen ind, vugge din sorg tilhvile. Luk dit bedrøvede øiepar, jeg skal vugge din sorg tilhvile. Jeg skal fortælle de deiligste ting, så du i drømme skal smile. Så skal jeg føre dig frem til fest, så skal dit øiepar stråle i glæde. Så skal jeg skue i brudedragt dyreste vennen min dansen at træde. Frem og tilbage, frem og tilbage, alle dine sollyse levedage! Jeg skal vugge dig, vennen min, vugge dig lige i himmelen ind, vugge din sorg tilhvile.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Gyngevise", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
7. Efter Storm  [sung text not yet checked]
Bølgerne ruller så tungt ved nat langt ude på havsens vande. - Der vifter ei vind, og der er intet seil, der glimter ei stjerner i sjøens speil; - men der driver lig mod strande. Der flyder i natten et lysende skjær histude på havsens vande. Der driver en kvinde i silkerig dragt med armene stivt over sjøerne strakt; - et lig, som driver mod strande. Men rinder da solen ved vinterdag så rød over havsens vande, da ligger en strime med skum igjen og gynger hvid iver sjøene hen, mens der driver lig mod strande.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Efter Storm", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
8. Mainat  [sung text not yet checked]
Det er nat så vide over vei og vang, det er stillt i veiret, men dog er [det]1 klang som fra månestrålers fineste strenge. Hvor underligt at sidde så ene og forladt! Gad vidst, om [det ei]2 er slig majlys en nat alverne danser over enge? Det er nat så vide over vei og vang. Jeg hører der bæve gjennem luften en sang, men tonerne kan jeg ikke finde. Det er drømme som kommer, og drømme som går, drømme fra ivinter og drømme fra ivår, og [vemod]3, som vugger mig isinde. Og [vemod]3, som vugger sig så vide over land, [vemod]3 indtil verdens den yderste rand, og længsler, som flokkes og trænges. Det hulker i skoge og det græder i krat. Å Gud, hvor det er tungt slig majlys en nat, at sidde her så ensom og længes!
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Majnat", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Aubertine Woodward Moore) , "A May night"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Sinding: "der"
2 Sinding: "ei det"
3 Sinding: "vermod"
9. Jeg gaar og leder  [sung text not yet checked]
Jeg går og leder og leder, jeg går og græder og græder, - jeg kan jo ei finde min egen grav - vestenfor måne og søndenfor hav. Og stjerner skal over den skinne... Men intetsteds kan jeg den finde. Så går jeg hen til min moder, min gamle hellige moder. Så sagtelig banker jeg på med min stav, - min moder ligger kun taus i sin grav. Og stjernerne over mig skinner; [og]1 aldrig min grav jeg finder.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Jeg går og leder", appears in Digte, in Galmandssange, no. 3, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je vais et cherche", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Sinding: "men"
10. Sommerkveld  [sung text not yet checked]
Hei, spillemænd, op med en lystig danse, lad buen gå rapt over strenge. Så danse vi ud i den duftende kveld vidt ud over alle enge. Hei, spillemænd, op med en lystig dans, så frem med jer, gutter og jenter! Og jeg skal gå først, for iaften jeg ved, at ikke på mig hun venter. Og så skal vi danse den lange nat, for hun favnes nu af en anden. Og bring mig så hidhen en sølvtung pokal og fyld den med vin til randen. Jeg drikker din skål, du min hjertenskjær, mens nattågen drar over enge, og dansen går vild i den duftende kveld til toner fra alle strenge.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Sommerkveld", appears in Digte, in Askeladdens viser, no. 3, first published 1891
See other settings of this text.