by
Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Det er nat så vide over vei og vang
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Det er nat så vide over vei og vang,
det er stillt i veiret, men dog er [det]1 klang
som fra månestrålers fineste strenge.
Hvor underligt at sidde så ene og forladt!
Gad vidst, om [det ei]2 er slig majlys en nat
alverne danser over enge?
Det er nat så vide over vei og vang.
Jeg hører der bæve gjennem luften en sang,
men tonerne kan jeg ikke finde.
Det er drømme som kommer, og drømme som går,
drømme fra ivinter og drømme fra ivår,
og [vemod]3, som vugger mig isinde.
Og vemod, som vugger sig så vide over land,
vemod indtil verdens den yderste rand,
og længsler, som flokkes og trænges.
Det hulker i skoge og det græder i krat.
Å Gud, hvor det er tungt slig majlys en nat,
at sidde her så ensom og længes!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Sinding: "der"
2 Sinding: "ei det"
3 Sinding: "vermod",
passim
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Mainacht" ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Aubertine Woodward Moore) , "A May night"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 138
Nuit de mai
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
La nuit s'étend largement sur chemins et prés,
le vent est calme ; mais pourtant on entend des sons,
venant de cordes, des plus fins rayons de lune.
Comme c'est étrange d'être assis aussi seul et abandonné !
Qui sait si dans la lumière d'une telle nuit de mai
des elfes ne dansent pas sur les prairies ?
La nuit s'étend largement sur chemins et prés.
J'entends trembler un chant dans l'air,
mais je n'en distingue pas les notes.
C'est un rêve qui approche, un rêve qui s'en va,
un rêve d'hiver et un rêve de printemps,
et qui, avec mélancolie, berce mes pensées.
Et la mélancolie ondule sur le vaste pays,
la mélancolie, jusqu'au bord extrême du monde,
et les attentes qui accourent et se pressent.
On sanglote dans la forêt et on pleure dans les halliers.
Ô Dieu, pourquoi est-il si pesant, durant une telle nuit de mai,
D'être assis là, si seul et brûlant de désirs !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Majnat", appears in Digte, first published 1891
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 18
Word count: 160