С лодки упало весло. Ласково млеет прохлада. «Милый! Мой милый!» — ... , Сладко от беглого взгляда. Лебедь уплыл в полумглу, Вдаль, ... белея. Ластятся волны к веслу, Ластится к влаге лилея. Слухом невольно ловлю Лепет зеркального лона. «Милый! Мой милый! Люблю!» — Полночь глядит с небосклона.
Три лирических романса (Tri liricheskikh romansa) , opus 16
by Mikhail Vladimirovich Ivanov-Boretsky (1874 - 1936)
1. С лодки упало весло
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Влага"
See other settings of this text.
2. Шёпот, робкое дыханье  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Шёпот, робкое дыханье. Трели соловья, Серебро и колыханье, Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слёзы, И заря, заря!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1850
See other settings of this text.
3. Ландыши, лютики  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
[Ландыши-лютики]1. Ласки любовные. Ласточки лепет. Лобзанье лучей. Лес зеленеющий. Луг расцветающий. Светлый свободный журчащий ручей. День догорает. Закат загорается. Шёпотом, ропотом рощи полны. Новый восторг воскресает для жителей Сказочной светлой свободной страны. Ветра вечернего вздох замирающий. Полной Луны переменчивый лик. Радость безумная. Грусть непонятная. Миг невозможного. Счастия миг.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Песня без слов", appears in Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety), no. 42
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Matyukhin: "Лютики, ландыши"; further changes may exist not shown above.