Author: Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Афанасий Афанасьевич Фет
Text Compilations
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ah ! plus d'hirondelles ! [x] - César Antonovich Cui (L'automne )
- A l'aurore, au ciel pur qui paraît [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Le secret)
- Anruf an die geliebte Betkhovena = Anruf an die geliebte Бетховена (Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'e = Пойми хоть раз тоскливое признанье) FRE
- A peine ai-je vu ton doux sourire (A peine ai-je vu ton doux sourire) - Akhilles Nikolayevich Alferaki [x]
- A peine ai-je vu ton doux sourire [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (A peine ai-je vu ton doux sourire)
- Aubade (Je suis le porteur de bonnes nouvelles !) (from Petits poèmes russes - 7. Fête) SWE
- Aubade (Je suis le porteur de bonnes nouvelles !) (from Petits poèmes russes - 7. Fête) - Camille Erlanger SWE
- Aubade (Ma beauté, je te salue) - Nikolai Vasil'yevich Artsybushev SWE
- Au pays des roses et du vin (Au pays des roses et du vin) - Akhilles Nikolayevich Alferaki GER RUS GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Au pays des roses et du vin GER RUS GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Au pays des roses et du vin)
- Babochka = Бабочка (Ty prav: odnim vozdushnym ochertan'em = Ты прав: одним воздушным очертаньем) - Nikolai Karlovich Medtner
- Barkarolla = Баркаролла (Vspleski voln sverkajut jark = Всплески волн сверкают ярк) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Bleskom vechernim ovejany gory = Блеском вечерним овеяны горы - Pauline Viardot-García (Блеском вечерным)
- Bleskom vechernym = Блеском вечерным (Bleskom vechernim ovejany gory = Блеском вечерним овеяны горы) - Pauline Viardot-García
- Brzheskim, pri poluchenii cvetov i not = Бржеским, при получении цветов и нот (Otkuda vdrug v smirennyj ugol moj = Откуда вдруг в смиренный угол мой)
- Chant du soir (Sur la cime des montagnes) - Pauline Viardot-García GER
- Chut' vecherneju rosoju = Чуть вечернею росою (Змей)
- Chut' vecherneju rosoju = Чуть вечернею росою - Anton Stepanovich Arensky (Змей)
- Da grüss' ich und dir berichte ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Komm' und grüssend dir berichte)
- Dal' = Даль (Oblakom volnistym = Облаком волнистым) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov
- Dans la forêt s'endort (Dans la forêt s'endort) - Akhilles Nikolayevich Alferaki GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Dans la forêt s'endort GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Dans la forêt s'endort)
- Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки (Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки) ENG
- Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки (Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки) - Anton Stepanovich Arensky, Aleksandr Yegorovich Varlamov ENG
- Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки ENG (Давно ль под волшебные звуки)
- Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки ENG - Anton Stepanovich Arensky, Aleksandr Yegorovich Varlamov (Давно ль под волшебные звуки)
- Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки ENG - Nikolai Karlovich Medtner (Валсь)
- Davno v ljubvi otrady malo = Давно в любви отрады мало ENG - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Давно в любви)
- Davno v ljubvi = Давно в любви (Davno v ljubvi otrady malo = Давно в любви отрады мало) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG
- Der letzte Laut verstummt im dichten Wald FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Der letzte Laut verstummt)
- Der letzte Laut verstummt (Der letzte Laut verstummt im dichten Wald) - Akhilles Nikolayevich Alferaki FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Die Sterne (Ich starrte und stand unbeweglich) - Pauline Viardot-García ENG FRE FRE
- Dolgo l' vnimat' mne mercanije vashe = Долго ль внимать мне мерцание ваше - Anton Stepanovich Arensky (Угасшим звездам)
- Dve rozy = Две розы (Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы) - Pauline Viardot-García FRE GER
- `Ej, shutka-molodost'! Kak novyj, rannij sneg = Эй, шутка-молодость! Как новый, ранний снег SWE
- Gadanije na kartakh = Гадание на картах (Pomnju ja, starushka njanja = Помню я, старушка няня) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Gadanije = Гадание (Perekrestok, gde rakitka = Перекресток, где ракитка) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Giacint svoikh kudrej = Гиацинт своих кудрей GER - Evgenii Fedorovich Alenev (Из Гафиза)
- Golden glühn der Berge Gipfel (Golden glühn der Berge Gipfel) (from Russische Dichter) ENG FRE
- Golden glüh'n der Berge Gipfel (Golden glühn der Berge Gipfel) (from Russische Dichter) - Pauline Viardot-García ENG FRE
- Golden glühn der Berge Gipfel (from Russische Dichter) ENG FRE (Golden glühn der Berge Gipfel)
- Golden glühn der Berge Gipfel (from Russische Dichter) ENG FRE - Pauline Viardot-García (Golden glüh'n der Berge Gipfel)
- Gorjachij kljuch = Горячий ключ (Pomnish' tot gorjachij kljuch = Помнишь тот горячий ключ) ENG
- Gorjachij kljuch = Горячий ключ (Pomnish' tot gorjachij kljuch = Помнишь тот горячий ключ) - Anton Stepanovich Arensky ENG
- Gustaja krapiva = Густая крапива (Узник)
- Gustaja krapiva = Густая крапива - Leonid Leonidovich Lisovsky (Узник)
- Heilige Nacht (Ruhe, heilige Nacht!) - Alexander Zemlinsky ENG ITA
- Ich kam, dir Grüsse zu bringen FRE FRE SWE (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x] - Hugo Alfvén (Morgengruss)
- Ich starrte und stand unbeweglich ENG FRE FRE - Pauline Viardot-García (Die Sterne)
- Impromptu = Impromptu (Mojego tot bezumstva zhelal kto smezhal = Моего тот безумства желал кто смежал) - Nikolai Karlovich Medtner
- I silu v grud', i svezhest' v krov' = И силу в грудь, и свежесть в кровь CAT DUT ENG FRE ITA NOR SPA - Nikolai Karlovich Medtner (На озере)
- Iz Feta = Из Фета (Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Iz Gafiza = Из Гафиза (Giacint svoikh kudrej = Гиацинт своих кудрей) - Evgenii Fedorovich Alenev GER
- Ja dolgo stojal nepodvizhno = Я долго стоял неподвижно ENG GER FRE FRE GER - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Pauline Viardot-García (Звёзды)
- Ja potrjasjon, kogda krugom = Я потрясён, когда кругом (Ja potrjasjon, kogda krugom = Я потрясён, когда кругом) - Nikolai Karlovich Medtner
- Ja potrjasjon, kogda krugom = Я потрясён, когда кругом - Nikolai Karlovich Medtner (Я потрясён, когда кругом)
- Ja prishjol k tebe s privetom = Я пришёл к тебе с приветом (Ja prishjol k tebe s privetom = Я пришёл к тебе с приветом) - Evgenii Fedorovich Alenev, Anton Stepanovich Arensky, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Mily Alexeyevich Balakirev, Bilibin, Lopukhin, Nikolai Karlovich Medtner, Aleksei Petrov, Podgoretsky, Prokhorov, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nataliya Ilinichna Sats, Pyotr Petrovich Sokalsky, S. L. Tolstoy FRE FRE SWE
- Ja prishjol k tebe s privetom = Я пришёл к тебе с приветом FRE FRE SWE - Evgenii Fedorovich Alenev, Anton Stepanovich Arensky, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Mily Alexeyevich Balakirev, Bilibin, Lopukhin, Nikolai Karlovich Medtner, Aleksei Petrov, Podgoretsky, Prokhorov, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nataliya Ilinichna Sats, Pyotr Petrovich Sokalsky, S. L. Tolstoy (Я пришёл к тебе с приветом)
- Ja tebe nichego ne skazhu = Я тебе ничего не скажу (Ja tebe nichego ne skazhu = Я тебе ничего не скажу) - Arseny Nikolayevich Koreshchenko, Genady Osipovich Korganov, M. N. Ofrosimov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, T. Tolstaya ENG FRE GER
- Ja tebe nichego ne skazhu = Я тебе ничего не скажу ENG FRE GER - Arseny Nikolayevich Koreshchenko, Genady Osipovich Korganov, M. N. Ofrosimov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, T. Tolstaya (Я тебе ничего не скажу)
- Ja tebe nichego ne skazhu = Я тебе ничего не скажу ENG FRE GER (Романс)
- Jeshchjo, jeshchjo! Akh, serdce slyshit = Ещё, ещё! Ах, сердце слышит - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Весна)
- Je suis le porteur de bonnes nouvelles ! (from Petits poèmes russes - 7. Fête) SWE (Aubade)
- Je suis le porteur de bonnes nouvelles ! (from Petits poèmes russes - 7. Fête) SWE - Camille Erlanger (Aubade)
- Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна (Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна) - Aleksandr Yegorovich Varlamov CAT CHI DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE
- Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна CAT CHI DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Как цвет, ты чиста и прекрасна)
- Kak grustny sumrachnye dni = Как грустны сумрачные дни - Anton Stepanovich Arensky (Осень)
- Kak nezhish' ty, serebrjanaja noch' = Как нежишь ты, серебряная ночь (Kak nezhish' ty, serebrjanaja noch' = Как нежишь ты, серебряная ночь) - Sergei Ivanovich Taneyev
- Kak nezhish' ty, serebrjanaja noch' = Как нежишь ты, серебряная ночь - Sergei Ivanovich Taneyev (Как нежишь ты, серебряная ночь)
- Kakoje schast'e: i noch', i my odni! = Какое счастье: и ночь, и мы одни! ENG - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Какое счастье)
- Kakoje schast'e = Какое счастье (Kakoje schast'e: i noch', i my odni! = Какое счастье: и ночь, и мы одни!) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG
- Khorugv' svjashchennuju podjav svojej desnoj = Хоругвь священную подяв своей десной ENG - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Оброчник)
- Kindheitsland, du wunderbares! SWE (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x] - Hugo Alfvén (Schnee)
- Komm' und grüssend dir berichte (Da grüss' ich und dir berichte) - Akhilles Nikolayevich Alferaki ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Krasavica-rybachka, prichal' svoju lad'ju = Красавица-рыбачка, причаль свою ладью CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE ITA ITA KOR NOR POL POL POR SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA UKR
- Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка (Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка) - Arseny Nikolayevich Koreshchenko CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE ITA ITA KOR NOR POL POL POR SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA UKR
- Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE ITA ITA KOR NOR POL POL POR SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA UKR - Arseny Nikolayevich Koreshchenko (Красавица-рыбачка)
- Lastochki propali = Ласточки пропали (Lastochki propali = Ласточки пропали) - Mikhail Rafailovich Raukhverger, Vladimir Ivanovich Rebikov FRE
- Lastochki propali = Ласточки пропали FRE - Mikhail Rafailovich Raukhverger, Vladimir Ivanovich Rebikov (Ласточки пропали)
- Lastochki propali = Ласточки пропали FRE - César Antonovich Cui (Осень)
- L'astre s'est levé superbe (L'astre s'est levé superbe) - Akhilles Nikolayevich Alferaki ENG GER GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- L'astre s'est levé superbe ENG GER GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (L'astre s'est levé superbe)
- L'automne (Ah ! plus d'hirondelles !) - César Antonovich Cui [x]
- Les deux roses (Lève-toi, voici l'aurore) - Pauline Viardot-García ENG GER
- Le secret (A l'aurore, au ciel pur qui paraît) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov [x]
- Les étoiles (Un soir, j'admirais en silence ) - Pauline Viardot-García ENG GER GER [x]
- Lève-toi, voici l'aurore ENG GER - Pauline Viardot-García (Les deux roses)
- Liebste, verweile bei mir (Liebste, verweile bei mir) FRE
- Liebste, verweile bei mir FRE (Liebste, verweile bei mir)
- Ljubi menja! Kak tol'ko tvoj pokornyj = Люби меня! Как только твой покорный - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Люби меня)
- Ljubi menja = Люби меня (Ljubi menja! Kak tol'ko tvoj pokornyj = Люби меня! Как только твой покорный) - Akhilles Nikolayevich Alferaki
- Ljudi spjat; moj drug, pojdjom v tenistvyj sad = Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад ENG - Sergei Ivanovich Taneyev (Люди спят)
- Ljudi spjat; moj drug, pojdjom v tenistvyj sad = Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад ENG - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Ночная серенада)
- Ljudi spjat = Люди спят (Ljudi spjat; moj drug, pojdjom v tenistvyj sad = Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад) - Sergei Ivanovich Taneyev ENG
- Lunnyj svet sverkajet jarko = Лунный свет сверкает ярко (Венеция ночью)
- Lunnyj svet sverkajet jarko = Лунный свет сверкает ярко - Eduard Frantsevich Nápravník, Sergei Ivanovich Taneyev (Венеция ночью)
- Ma beauté, je te salue SWE - Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (Aubade)
- Mein Schutzgeist, mein Engel, mein Lieb (Umschwebst du nicht leise als Schatten) ENG FRE
- Melodija = Мелодия (Sijala noch'. Lunoj byl polon sad. Lezhali = Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали) - Akhilles Nikolayevich Alferaki
- Mitternächtige Bilder erscheinen (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) - Pauline Viardot-García (Mitternächtige Bilder)
- Mitternächtige Bilder (Mitternächtige Bilder erscheinen) - Pauline Viardot-García (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Mojego tot bezumstva zhelal kto smezhal = Моего тот безумства желал кто смежал - Nikolai Karlovich Medtner (Impromptu)
- Moj genij, moj angel, moj drug = Мой гений, мой ангел, мой друг (Ne zdes' li ty ljogkoju ten'ju = Не здесь ли ты лёгкою тенью) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE GER
- Molchali list'ja, zvezdy rdeli = Молчали листья, звезды рдели - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Молчали листья)
- Molchali list'ja = Молчали листья (Molchali list'ja, zvezdy rdeli = Молчали листья, звезды рдели) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov
- Morgengruss (Ich kam, dir Grüsse zu bringen) - Hugo Alfvén FRE FRE SWE (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Morgonhälsning () - Hugo Alfvén FRE FRE GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Na ozere = На озере (I silu v grud', i svezhest' v krov' = И силу в грудь, и свежесть в кровь) - Nikolai Karlovich Medtner CAT DUT ENG FRE ITA NOR SPA
- Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий (Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий) - Eduard Frantsevich Nápravník CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR
- Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR - Eduard Frantsevich Nápravník (На севере дуб одинокий)
- Na zare ty jejo ne budi = На заре ты её не буди (Na zare ty jejo ne budi = На заре ты её не буди) - Aleksandr Yegorovich Varlamov FRE
- Na zare ty jejo ne budi = На заре ты её не буди FRE - Aleksandr Yegorovich Varlamov (На заре ты её не буди)
- Ne izbegaj; ja ne molju = Не избегай; я не молю - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Не избегай)
- Ne izbegaj = Не избегай (Ne izbegaj; ja ne molju = Не избегай; я не молю) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov
- Ne l'éveille pas à l'aurore (Ne l'éveille pas à l'aurore) (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) - Désiré Émile Inghelbrecht [x]
- Ne l'éveille pas à l'aurore (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) [x] - Désiré Émile Inghelbrecht (Ne l'éveille pas à l'aurore)
- Ne mogu ja slyshat' `etoj ptichki = Не могу я слышать этой птички (Ne mogu ja slyshat' `etoj ptichki = Не могу я слышать этой птички) - Nikolai Karlovich Medtner
- Ne mogu ja slyshat' `etoj ptichki = Не могу я слышать этой птички - Nikolai Karlovich Medtner (Не могу я слышать этой птички)
- Ne otkhodi ot menja = Не отходи от меня (Ne otkhodi ot menja = Не отходи от меня) FRE GER
- Ne otkhodi ot menja = Не отходи от меня (Ne otkhodi ot menja = Не отходи от меня) - Arshak Andriasov, Leslie Crabtree, Anton Antonovich Derfeldt, Nikolay Filippovich Khristianovich, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Aleksandr Yegorovich Varlamov FRE GER
- Ne otkhodi ot menja = Не отходи от меня FRE GER (Не отходи от меня)
- Ne otkhodi ot menja = Не отходи от меня FRE GER - Arshak Andriasov, Leslie Crabtree, Anton Antonovich Derfeldt, Nikolay Filippovich Khristianovich, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Aleksandr Yegorovich Varlamov (Не отходи от меня)
- Net, dazhe i togda = Нет, даже и тогда (Net, dazhe ne togda, kogda, stopoj vozdushnoj = Нет, даже не тогда, когда, стопой воздушной) - Anton Stepanovich Arensky
- Net, dazhe ne togda, kogda, stopoj vozdushnoj = Нет, даже не тогда, когда, стопой воздушной - Anton Stepanovich Arensky (Нет, даже и тогда)
- Ne zdes' li ty ljogkoju ten'ju = Не здесь ли ты лёгкою тенью ENG FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Мой гений, мой ангел, мой друг)
- Nezhdannyj dozhd' = Нежданный дождь (Vsjo tuchki, tuchki, a krugom = Всё тучки, тучки, а кругом) - Nikolai Karlovich Medtner
- Nicht ein Wörtchen ENG FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Verschwiegenheit)
- Nochnaja serenada = Ночная серенада (Ljudi spjat; moj drug, pojdjom v tenistvyj sad = Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk ENG
- Oblakom volnistym = Облаком волнистым - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Даль)
- Oblakom volnistym = Облаком волнистым (Oblakom volnistym = Облаком волнистым) - V. E. Byutsov, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Vladimir Ivanovich Rebikov
- Oblakom volnistym = Облаком волнистым - V. E. Byutsov, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Vladimir Ivanovich Rebikov (Облаком волнистым)
- Obrochnik = Оброчник (Khorugv' svjashchennuju podjav svojej desnoj = Хоругвь священную подяв своей десной) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG
- Odna zvezda mezh vsemi dyshit = Одна звезда меж всеми дышит - Anton Stepanovich Arensky (Одна звезда над всеми дышит)
- Odna zvezda nad vsemi dyshit = Одна звезда над всеми дышит (Odna zvezda mezh vsemi dyshit = Одна звезда меж всеми дышит) - Anton Stepanovich Arensky
- O, dolgo budu ja, v molchan'i nochi tajnoj = О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной ENG FRE SPA - Georgy Eduardovich Konyus, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (В молчаньи ночи тайной)
- O, jesli by ozerom byl ja nochnym = О, если бы озером был я ночным (O, jesli by ozerom byl ja nochnym = О, если бы озером был я ночным) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov GER GER
- O, jesli by ozerom byl ja nochnym = О, если бы озером был я ночным GER GER - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (О, если бы озером был я ночным)
- Osen' = Осень (Kak grustny sumrachnye dni = Как грустны сумрачные дни) - Anton Stepanovich Arensky
- Osen' = Осень (Lastochki propali = Ласточки пропали) - César Antonovich Cui FRE
- Otkuda vdrug v smirennyj ugol moj = Откуда вдруг в смиренный угол мой (Бржеским, при получении цветов и нот)
- Otkuda vdrug v smirennyj ugol moj = Откуда вдруг в смиренный угол мой - Evgenii Fedorovich Alenev (Откуда вдруг)
- Otkuda vdrug = Откуда вдруг (Otkuda vdrug v smirennyj ugol moj = Откуда вдруг в смиренный угол мой) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Perekrestok, gde rakitka = Перекресток, где ракитка - Evgenii Fedorovich Alenev (Гадание)
- Pevice = Певице (Unosi mojo serdce v zvenjashchuju dal' = Уноси моё сердце в звенящую даль) ENG FRE
- Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'e = Пойми хоть раз тоскливое признанье FRE (Anruf an die geliebte Бетховена)
- Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'e = Пойми хоть раз тоскливое признанье FRE - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Пойми хоть раз)
- Pojmi khot' raz = Пойми хоть раз (Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'e = Пойми хоть раз тоскливое признанье) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE
- Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы FRE GER - Pauline Viardot-García (Две розы)
- Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы (Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы) - Vladislav Frantsevich Aloiz, Sergey Mikhailovich Lyapunov, S. L. Tolstoy FRE GER
- Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы FRE GER - Vladislav Frantsevich Aloiz, Sergey Mikhailovich Lyapunov, S. L. Tolstoy (Полно спать: тебе две розы)
- Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы FRE GER - Evgenii Fedorovich Alenev (Полно спать)
- Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы FRE GER - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Boleslav Viktorovich Grodzky (Серенада)
- Polno spat' = Полно спать (Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы) - Evgenii Fedorovich Alenev FRE GER
- Pomnish' tot gorjachij kljuch = Помнишь тот горячий ключ ENG (Горячий ключ)
- Pomnish' tot gorjachij kljuch = Помнишь тот горячий ключ ENG - Anton Stepanovich Arensky (Горячий ключ)
- Pomnju ja, starushka njanja = Помню я, старушка няня - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Гадание на картах)
- Prozvuchalo nad jasnoj rekoju = Прозвучало над ясной рекою (Вечер)
- Prozvuchalo nad jasnoj rekoju = Прозвучало над ясной рекою - Evgenii Fedorovich Alenev (Вечер)
- Que je voie au ciel splendide aurore (Que je voie au ciel splendide aurore) - Akhilles Nikolayevich Alferaki [x]
- Que je voie au ciel splendide aurore [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Que je voie au ciel splendide aurore)
- Romans = Романс (Ja tebe nichego ne skazhu = Я тебе ничего не скажу) ENG FRE GER
- Romans = Романс (Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok = Свеж и душист твой роскошный венок) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Ruhe, heilige Nacht! ENG ITA - Alexander Zemlinsky (Heilige Nacht)
- Ruhe, heilige Nacht! ENG ITA - Pauline Viardot-García (Ruhige, heilige Nacht)
- Ruhige, heilige Nacht (Ruhe, heilige Nacht!) - Pauline Viardot-García ENG ITA
- Sad ves' v cvetu, vecher v ogne = Сад весь в цвету, вечер в огне FRE - Anton Stepanovich Arensky (Сад весь в цвету)
- Sad ves' v cvetu = Сад весь в цвету (Sad ves' v cvetu, vecher v ogne = Сад весь в цвету, вечер в огне) - Anton Stepanovich Arensky FRE
- Samoobol'shchenije = Самообольщение (Shelokh nulas' zanaveska = Шелох нулась занавеска) - Nikolai Karlovich Medtner FRE FRE
- Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen (from Russische Dichter) ENG FRE (Zwei Rosen)
- Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen (from Russische Dichter) ENG FRE - Pauline Viardot-García (Zwei Rosen)
- Schnee (Kindheitsland, du wunderbares!) - Hugo Alfvén SWE (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Serenada = Серенада (Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Boleslav Viktorovich Grodzky FRE GER
- Serenada = Серенада (Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает) FRE GER
- Serenada = Серенада (Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает) - Evgenii Fedorovich Alenev, Anton Stepanovich Arensky FRE GER
- Shelokh nulas' zanaveska = Шелох нулась занавеска FRE FRE - Nikolai Karlovich Medtner (Самообольщение)
- Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье - Evgenii Fedorovich Alenev (Из Фета)
- Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье (Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье) - Mily Alexeyevich Balakirev, Pavel Grigorevich Chesnokov, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Sergey Vladimirovich Yuferov, Vasily Andreyevich Zolotarev
- Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье - Mily Alexeyevich Balakirev, Pavel Grigorevich Chesnokov, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Sergey Vladimirovich Yuferov, Vasily Andreyevich Zolotarev (Шёпот, робкое дыханье)
- Sijala noch'. Lunoj byl polon sad. Lezhali = Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Мелодия)
- Sijala noch'. Lunoj byl polon sad. Lezhali = Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали - Chigir, Georgy Eduardovich Konyus, M. N. Ofrosimov, Nikolai Shiryayev, Pauline Viardot-García (Сияла ночь)
- Sijala noch' = Сияла ночь (Sijala noch'. Lunoj byl polon sad. Lezhali = Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали) - Chigir, Georgy Eduardovich Konyus, M. N. Ofrosimov, Nikolai Shiryayev, Pauline Viardot-García
- Sinnend sass und hochbeglückt (Sinnend sass und hochbeglückt) - Emil Bezecný (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Sinnend sass und hochbeglückt (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - Emil Bezecný (Sinnend sass und hochbeglückt)
- Skazhite mne, chto sdelalos' so mnoju = Скажите мне, что сделалось со мною - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Скажите мне)
- Skazhite mne = Скажите мне (Skazhite mne, chto sdelalos' so mnoju = Скажите мне, что сделалось со мною) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Snö () - Hugo Alfvén GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Stranicy milye opjat' persta raskryli = Страницы милые опять перста раскрыли - Anton Stepanovich Arensky (Страницы милые)
- Stranicy milye = Страницы милые (Stranicy milye opjat' persta raskryli = Страницы милые опять перста раскрыли) - Anton Stepanovich Arensky
- Sur la cime des montagnes GER - Pauline Viardot-García (Chant du soir)
- Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok = Свеж и душист твой роскошный венок - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Романс)
- Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok = Свеж и душист твой роскошный венок (Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok = Свеж и душист твой роскошный венок) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok = Свеж и душист твой роскошный венок - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Свеж и душист твой роскошный венок)
- Tajna = Тайна ( = ) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov FRE [x]
- Tikhaja, zvezdnaja noch' = Тихая, звездная ночь (Tikhaja, zvezdnaja noch' = Тихая, звездная ночь) - Dimitri Ignatevich Arakishvili GER
- Tikhaja, zvezdnaja noch' = Тихая, звездная ночь GER - Dimitri Ignatevich Arakishvili (Тихая, звездная ночь)
- Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает FRE GER (Серенада)
- Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает FRE GER - Evgenii Fedorovich Alenev, Anton Stepanovich Arensky (Серенада)
- Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает (Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает) - Pyotr Petrovich Bulakhov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pauline Viardot-García FRE GER
- Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает FRE GER - Pyotr Petrovich Bulakhov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pauline Viardot-García (Тихо вечер догорает)
- Tol'ko stanet smerkat'sja nemnozhko = Только станет смеркаться немножко (Tol'ko stanet smerkat'sja nemnozhko = Только станет смеркаться немножко) - Pyotr Petrovich Bulakhov, Eduard Frantsevich Nápravník
- Tol'ko stanet smerkat'sja nemnozhko = Только станет смеркаться немножко - Pyotr Petrovich Bulakhov, Eduard Frantsevich Nápravník (Только станет смеркаться немножко)
- Tol'ko vstrechu ulybku tvoju = Только встречу улыбку твою (Tol'ko vstrechu ulybku tvoju = Только встречу улыбку твою) - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolai Karlovich Medtner FRE
- Tol'ko vstrechu ulybku tvoju = Только встречу улыбку твою FRE - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolai Karlovich Medtner (Только встречу улыбку твою)
- Ty prav: odnim vozdushnym ochertan'em = Ты прав: одним воздушным очертаньем - Nikolai Karlovich Medtner (Бабочка)
- Ugasshim zvezdam = Угасшим звездам (Dolgo l' vnimat' mne mercanije vashe = Долго ль внимать мне мерцание ваше) - Anton Stepanovich Arensky
- Umschwebst du nicht leise als Schatten ENG FRE (Mein Schutzgeist, mein Engel, mein Lieb)
- Unosi mojo serdce v zvenjashchuju dal' = Уноси моё сердце в звенящую даль ENG FRE (Певице)
- Unosi mojo serdce v zvenjashchuju dal' = Уноси моё сердце в звенящую даль ENG FRE - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Уноси моё сердце)
- Unosi mojo serdce = Уноси моё сердце (Unosi mojo serdce v zvenjashchuju dal' = Уноси моё сердце в звенящую даль) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE
- Un soir, j'admirais en silence ENG GER GER [x] - Pauline Viardot-García (Les étoiles)
- Uzh verba vsja pushistaja = Уж верба вся пушистая (Uzh verba vsja pushistaja = Уж верба вся пушистая) - Vladimir Nikitich Kashperov, Semyon Viktorovich Panchenko
- Uzh verba vsja pushistaja = Уж верба вся пушистая - Vladimir Nikitich Kashperov, Semyon Viktorovich Panchenko (Уж верба вся пушистая)
- Uznik = Узник (Gustaja krapiva = Густая крапива)
- Uznik = Узник (Gustaja krapiva = Густая крапива) - Leonid Leonidovich Lisovsky
- Vals' = Валсь (Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки) - Nikolai Karlovich Medtner ENG
- V carstvo rozy i vina -- pridi = В царство розы и вина -- приди (V carstvo rozy i vina pridi = В царство розы и вина приди) (from Iz Gafiza) - Dimitri Ignatevich Arakishvili, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov FRE GER FRE GER
- V carstvo rozy i vina pridi = В царство розы и вина приди (from Iz Gafiza) FRE GER FRE GER - Dimitri Ignatevich Arakishvili, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (В царство розы и вина -- приди)
- Vchera uvenchala dushistymi cvetami = Вчера увенчала душистыми цветами (Vchera, uvenchana dushistymi cvetami = Вчера, увенчана душистыми цветами) - Anton Stepanovich Arensky
- Vchera, uvenchana dushistymi cvetami = Вчера, увенчана душистыми цветами - Anton Stepanovich Arensky (Вчера увенчала душистыми цветами)
- V dymke nevidimke = В дымке невидимке (V dymke-nevidimke = В дымке-невидимке) - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Sergei Ivanovich Taneyev ENG
- V dymke-nevidimke = В дымке-невидимке ENG - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Sergei Ivanovich Taneyev (В дымке невидимке)
- Vecher = Вечер (Prozvuchalo nad jasnoj rekoju = Прозвучало над ясной рекою)
- Vecher = Вечер (Prozvuchalo nad jasnoj rekoju = Прозвучало над ясной рекою) - Evgenii Fedorovich Alenev
- Venecija noch'ju = Венеция ночью (Lunnyj svet sverkajet jarko = Лунный свет сверкает ярко)
- Venecija noch'ju = Венеция ночью (Lunnyj svet sverkajet jarko = Лунный свет сверкает ярко) - Eduard Frantsevich Nápravník, Sergei Ivanovich Taneyev
- Venecija noch'ju = Венеция ночью (Vspleski voln sverkajut jark = Всплески волн сверкают ярк) - Sergei Ivanovich Taneyev
- Verschwiegenheit (Nicht ein Wörtchen) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Vesna = Весна (Jeshchjo, jeshchjo! Akh, serdce slyshit = Ещё, ещё! Ах, сердце слышит) - Akhilles Nikolayevich Alferaki
- V molchan'i nochi tajnoj = В молчаньи ночи тайной (O, dolgo budu ja, v molchan'i nochi tajnoj = О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной) - Georgy Eduardovich Konyus, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG FRE SPA
- Vsjo tuchki, tuchki, a krugom = Всё тучки, тучки, а кругом - Nikolai Karlovich Medtner (Нежданный дождь)
- Vspleski voln sverkajut jarko = Всплески волн сверкают ярко
- Vspleski voln sverkajut jark = Всплески волн сверкают ярк - Evgenii Fedorovich Alenev (Баркаролла)
- Vspleski voln sverkajut jark = Всплески волн сверкают ярк - Sergei Ivanovich Taneyev (Венеция ночью)
- Vstrechu l' ja jarkuju v nebe zarju? = Встречу ль я яркую в небе зарю? (Vstrechu l' jarkuju v nebe zarju = Встречу ль яркую в небе зарю) - Anton Stepanovich Arensky
- Vstrechu l' jarkuju v nebe zarju = Встречу ль яркую в небе зарю - Anton Stepanovich Arensky (Встречу ль я яркую в небе зарю?)
- V tishi i mrake tainstvennoj nochi = В тиши и мраке таинственной ночи (V tishi i mrake tainstvennoj nochi = В тиши и мраке таинственной ночи) - Anton Stepanovich Arensky
- V tishi i mrake tainstvennoj nochi = В тиши и мраке таинственной ночи - Anton Stepanovich Arensky (В тиши и мраке таинственной ночи)
- Wo herrscht die Rose und der Wein (Wo herrscht die Rose und der Wein) - Akhilles Nikolayevich Alferaki FRE RUS FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Wo herrscht die Rose und der Wein FRE RUS FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Wo herrscht die Rose und der Wein)
- Zmej = Змей (Chut' vecherneju rosoju = Чуть вечернею росою)
- Zmej = Змей (Chut' vecherneju rosoju = Чуть вечернею росою) - Anton Stepanovich Arensky
- Znaju ja, chto ty, maljutka = Знаю я, что ты, малютка (Znaju ja, chto ty, maljutka = Знаю я, что ты, малютка) - Aleksandr Yegorovich Varlamov
- Znaju ja, chto ty, maljutka = Знаю я, что ты, малютка - Aleksandr Yegorovich Varlamov (Знаю я, что ты, малютка)
- Zvjozdy = Звёзды (Ja dolgo stojal nepodvizhno = Я долго стоял неподвижно) - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Pauline Viardot-García ENG GER FRE FRE GER
- Zwei Rosen (Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen) (from Russische Dichter) ENG FRE
- Zwei Rosen (Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen) (from Russische Dichter) - Pauline Viardot-García ENG FRE
Last update: 2021-01-14 00:54:42