LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Вокальных квартетов , opus 59

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Воды  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Весенние воды, что девичьи сны:
В себе отражая улыбки весны,
Шумят и сверкают на солнце оне
‎И шепчут: «Спасибо весне!»

Осенние воды — предсмертные сны:
С печальным журчаньем, всегда холодны,
По вязкой земле, напоённой дождем,
‎Текут они мутным ручьём.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, "Воды", written 1890

Go to the general single-text view

2. Ризой бледно‑голубою  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ризой бледно-голубою
Твердь ложится над землёю,
Звёзды трепетно мерцают,
Тучи бледною толпою,
Точно призраки, мелькают,
В бледной мгле почили дали, —
И на всём печать печали.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, no title

Go to the general single-text view

3. Сокрытая красота  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Где грустят леса дремливые, 
Изнурённые морозами, 
Есть долины молчаливые, 
Зачарованные грозами.

Как чужда непосвящённому, 
В сны мирские погружённому, 
Их краса необычайная, 
Неслучайная и тайная!

Смотрят ивы суковатые 
На пустынный берег илистый. 
Вот кувшинки, сном объятые, 
Над рекой немой, извилистой.

Вот берёзки захирелые 
Над болотною равниною. 
Там, вдали, стеной несмелою 
Бор с раздумьем и кручиною.

Как чужда непосвящённому, 
В сны мирские погружённому, 
Их краса необычайная, 
Неслучайная и тайная!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, "Сокрытая красота", written 1895

Go to the general single-text view

4. Я ждал  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я ждал, что вспыхнет впереди
Заря, и жизнь свой лик покажет
‎И нежно скажет:
‎ «Иди!»

Без жизни отжил я, и жду,
Что смерть свой бледный лик покажет
‎И грозно скажет:
‎ «Иду!»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, no title, written 1892

Go to the general single-text view

5. Васильки на полях  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Васильки на полях ослезились росой, —
Васильки твоих глаз оросились слезой.

Пробежал ветерок по румяным цветам,
Пробежала улыбка по алым губам.

И улыбка, и слёзы, — и смех, и печаль,
Миновавшей весны благодатная даль!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, no title, written 1894

Go to the general single-text view

6. Зой  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В лесу живёт проказник неуёмный,
Малютка Зой.
Насмешливый, он прячется в укромной
Глуши лесной.
На нём надет кафтанишко, плетённый
Из трав лесных,
По ветру кудри вьются, и зелёный
Колпак на них.
На молвь людей он любит откликаться
В тиши лесной,
Но им в глаза не смеет показаться
Малютка Зой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, no title

Go to the general single-text view

7. Неурожай  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Над полями ходит и сердито ропщет 
    Злой Неурожай,
Взором землю сушит и колосья топчет, — 
    Стрибог, помогай!

Ходит дикий, злобный, хлеб и мнёт, и душит, 
    Обошёл весь край,
И повсюду землю гневным взором сушит, — 
    Стрибог, помогай!

Губит наших деток неподвижным взором 
    Злой Неурожай.
Голодом томимы, молим хриплым хором: 
    Стрибог, помогай!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, "Неурожай", written 1894

Go to the general single-text view

Confirmed with Фёдор Сологуб, Стихи. Книга первая, СПб., 1896.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris