LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by F. Teternikov set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927)

Fyodor Sologub [pseudonym]

Фёдор Сологуб [pseudonym]

Фёдор Кузьмич Тетерников

Text Collections:

  • Тени: Рассказы и стихи (Teni: Rasskazy i stikhi) = Shadows: Stories and Poems

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Belaja luna/ Sejet svet nad lesom = Белая луна/ Сеет свет над лесом CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER HUN ITA SRB UKR - A. Zhitomirsky (Белая луна)
  • Belaja luna = Белая луна (Belaja luna/ Sejet svet nad lesom = Белая луна/ Сеет свет над лесом) - A. Zhitomirsky CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER HUN ITA SRB UKR
  • Belaja luna = Белая луна CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER HUN ITA SRB UKR (Белая луна) - A. Zhitomirsky
  • Bezgreshnyj son = Безгрешный сон (Bezgreshnyj son = Безгрешный сон) - N. Roslavets
  • Bezgreshnyj son = Безгрешный сон - N. Roslavets
  • `Etot zybkij tuman nad rekoj = Этот зыбкий туман над рекой (`Etot zybkij tuman nad rekoj = Этот зыбкий туман над рекой) - R. Mervolf
  • `Etot zybkij tuman nad rekoj = Этот зыбкий туман над рекой - R. Mervolf
  • Gde grustjat lesa dremlivye = Где грустят леса дремливые - C. Cui (Сокрытая красота)
  • Genrijetta, Genrijetta! = Генриетта, Генриетта! - V. Senilov (Генриетта)
  • Genrijetta = Генриетта (Genrijetta, Genrijetta! = Генриетта, Генриетта!) - V. Senilov
  • Grustnye vzory sklonjaja = Грустные взоры склоняя (Grustnye vzory sklonjaja = Грустные взоры склоняя) - R. Glière
  • Grustnye vzory sklonjaja = Грустные взоры склоняя - R. Glière
  • Idu v lesu. Medlitel'no i stranno = Иду в лесу. Медлительно и странно - A. Gretchaninov
  • Idu v lesu = Иду в лесу (Idu v lesu. Medlitel'no i stranno = Иду в лесу. Медлительно и странно) - A. Gretchaninov
  • Iz Polja Verlena = Из Поля Верлена (Sineva nebes nad krovlej = Синева небес над кровлей) CAT CHI CHI CZE ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER ITA SPA GER
  • Ja v chjornye dni = Я в чёрные дни (Ja v chjornye dni = Я в чёрные дни) - A. Kreyn CZE ENG ENG GER GER GER HUN ENG GER HUN HUN SLO
  • Ja v chjornye dni = Я в чёрные дни CZE ENG ENG GER GER GER HUN ENG GER HUN HUN SLO - A. Kreyn
  • Ja zhdal, chto vspykhnet vperedi = Я ждал, что вспыхнет впереди - C. Cui
  • Ja zhdal = Я ждал (Ja zhdal, chto vspykhnet vperedi = Я ждал, что вспыхнет впереди) - C. Cui
  • Jeshchjo tomitel'no gorja = Ещё томительно горя (Jeshchjo tomitel'no gorja = Ещё томительно горя) - A. Gretchaninov
  • Jeshchjo tomitel'no gorja = Ещё томительно горя - A. Gretchaninov
  • Kakaja nezhnaja intimnost' = Какая нежная интимность (Kakaja nezhnaja intimnost', — = Какая нежная интимность, —) - A. Lourié
  • Kakaja nezhnaja intimnost', — = Какая нежная интимность, — - A. Lourié
  • Kogda ja v burnom more plaval = Когда я в бурном море плавал (Kogda ja v burnom more plaval = Когда я в бурном море плавал) - B. Lyatoshynsky UKR
  • Kogda ja v burnom more plaval = Когда я в бурном море плавал UKR - B. Lyatoshynsky
  • Koli ja v burkhlivomu morі plavav = Коли я в бурхливому морі плавав (Koli ja v burkhlivomu morі plavav = Коли я в бурхливому морі плавав ) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Fyodor Kuzmych Teternikov) [x]
  • Koli ja v burkhlivomu morі plavav = Коли я в бурхливому морі плавав - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Fyodor Kuzmych Teternikov) [x]
  • Ljubi menja jasno, kak ljubit zarja = Люби меня ясно, как любит заря (Ljubi menja jasno, kak ljubit zarja = Люби меня ясно, как любит заря) - R. Glière
  • Ljubi menja jasno, kak ljubit zarja = Люби меня ясно, как любит заря - R. Glière
  • Mnogo begal mal'chik moj = Много бегал мальчик мой - N. Roslavets (Тихая колыбельная)
  • My — plenjonnye zveri = Мы — пленённые звери (My — plenjonnye zveri = Мы — пленённые звери) - S. Panchenko
  • My — plenjonnye zveri = Мы — пленённые звери - S. Panchenko
  • Nad poljami khodit i serdito ropshchet = Над полями ходит и сердито ропщет - C. Cui (Неурожай)
  • Ne nadejsja, ne smushchajsja = Не надейся, не смущайся (Ne nadejsja, ne smushchajsja = Не надейся, не смущайся) - R. Mervolf
  • Ne nadejsja, ne smushchajsja = Не надейся, не смущайся - R. Mervolf
  • Neurozhaj = Неурожай (Nad poljami khodit i serdito ropshchet = Над полями ходит и сердито ропщет) - C. Cui
  • Nevol'nyj trud = Невольный труд ( = ) - A. Shaposhnikov [x]
  • Noch' nastanet = Ночь настанет ( = ) - R. Mervolf [x]
  • On shjol putjom zeljonym = Он шёл путём зелёным (On shjol putjom zeljonym = Он шёл путём зелёным) - M. Gnesin
  • On shjol putjom zeljonym = Он шёл путём зелёным - M. Gnesin
  • Otvori svoju dver' i ogradu krugom obojdi = Отвори свою дверь и ограду кругом обойди - A. Pashchenko [x]
  • Otvori svoju dver' = Отвори свою дверь (Otvori svoju dver' i ogradu krugom obojdi = Отвори свою дверь и ограду кругом обойди) - A. Pashchenko [x]
  • O zhizn', umchi menja = О жизнь, умчи меня ( = ) - B. Karagichev [x]
  • Pod ostrijami = Под остриями - A. Kreyn (Простая песенка)
  • Pod zvuchnymi volnami = Под звучными волнами (Pod zvuchnymi volnami = Под звучными волнами) - R. Glière
  • Pod zvuchnymi volnami = Под звучными волнами - R. Glière
  • Pojet pechal'nyj golos = Поет печальный голос (Pojot pechal'nyj golos = Поёт печальный голос) - J. Weissberg
  • Pojot pechal'nyj golos = Поёт печальный голос (Pojot pechal'nyj golos = Поёт печальный голос) - R. Mervolf
  • Pojot pechal'nyj golos = Поёт печальный голос - R. Mervolf, J. Weissberg
  • Pokryla zelen' rjaski = Покрыла зелень ряски ( = ) - A. Shaposhnikov [x]
  • Poldnevnyj son prirody = Полдневный сон природы (Poldnevnyj son prirody = Полдневный сон природы) - A. Gretchaninov
  • Poldnevnyj son prirody = Полдневный сон природы - A. Gretchaninov
  • Poroju tumannoj = Порою туманной (Poroju tumannoj = Порою туманной) - A. Gretchaninov
  • Poroju tumannoj = Порою туманной - A. Gretchaninov
  • Prostaja pesenka = Простая песенка (Pod ostrijami = Под остриями) - A. Kreyn
  • Radost' dorog = Радость дорог ( = ) - A. Shenshin [x]
  • Razbudil menja rano tvoj golos, o Brama = Разбудил меня рано твой голос, о Брама - N. Roslavets
  • Razbudil menja rano = Разбудил меня рано (Razbudil menja rano tvoj golos, o Brama = Разбудил меня рано твой голос, о Брама) - N. Roslavets
  • Rizoj bledno-goluboju = Ризой бледно-голубою (Rizoj bledno-goluboju = Ризой бледно-голубою) - C. Cui
  • Rizoj bledno-goluboju = Ризой бледно-голубою - C. Cui
  • Sineva nebes nad krovlej = Синева небес над кровлей CAT CHI CHI CZE ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER ITA SPA GER - S. Panchenko (Из Поля Верлена)
  • Sineva nebes nad krovlej = Синева небес над кровлей (Sineva nebes nad krovlej = Синева небес над кровлей) - S. Panchenko CAT CHI CHI CZE ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER ITA SPA GER
  • Sokrytaja krasota = Сокрытая красота (Gde grustjat lesa dremlivye = Где грустят леса дремливые) - C. Cui
  • Son = Сон (V mire net nichego = В мире нет ничего) (from Тени: Рассказы и стихи (Teni: Rasskazy i stikhi) = Shadows: Stories and Poems) - S. Rachmaninov ENG
  • Step' moja = Степь моя (Step' moja! = Степь моя!) - N. Roslavets
  • Step' moja! = Степь моя! - N. Roslavets
  • Tikhaja kolybel'naja = Тихая колыбельная (Mnogo begal mal'chik moj = Много бегал мальчик мой) - N. Roslavets
  • Ty ko mne prikhodila ne raz = Ты ко мне приходила не раз ( = ) - R. Mervolf [x]
  • Vasil'ki na poljakh oslezilis' rosoj, — = Васильки на полях ослезились росой, — - C. Cui
  • Vasil'ki na poljakh = Васильки на полях (Vasil'ki na poljakh oslezilis' rosoj, — = Васильки на полях ослезились росой, —) - C. Cui
  • Vecher mirnyj nastupil = Вечер мирный наступил - A. Gretchaninov
  • Vecher = Вечер (Vecher mirnyj nastupil = Вечер мирный наступил) - A. Gretchaninov
  • Vesennije vody, chto devich'i sny = Весенние воды, что девичьи сны - C. Cui (Воды)
  • Vesennije vody = Весенние воды (Воды) - C. Cui
  • V lesu zhivjot prokaznik neujomnyj = В лесу живёт проказник неуёмный - C. Cui
  • V mire net nichego = В мире нет ничего (from Тени: Рассказы и стихи (Teni: Rasskazy i stikhi) = Shadows: Stories and Poems) ENG - S. Rachmaninov
  • Vody = Воды (Vesennije vody, chto devich'i sny = Весенние воды, что девичьи сны) - C. Cui
  • V polden' mertvenno-zeljonyj = В полдень мертвенно-зелёный (V polden' mertvenno-zeljonyj = В полдень мертвенно-зелёный) - A. Lourié
  • V polden' mertvenno-zeljonyj = В полдень мертвенно-зелёный - A. Lourié
  • Vsjo khochet pet' i slavit' Boga, — = Всё хочет петь и славить Бога, — - S. Rachmaninov (Всё хочет петь и славить бога)
  • Vsjo khochet pet' = Всё хочет петь (Vsjo khochet pet' i slavit' Boga, — = Всё хочет петь и славить Бога, —) - S. Rachmaninov
  • Zasmejosh'sja li ty, - mne ne veselo = Засмеёшься ли ты, - мне не весело (Zasmejosh'sja li ty, - mne ne veselo = Засмеёшься ли ты, - мне не весело) - R. Glière, A. Petrov
  • Zasmejosh'sja li ty, - mne ne veselo = Засмеёшься ли ты, - мне не весело - R. Glière, A. Petrov
  • Zoj = Зой (V lesu zhivjot prokaznik neujomnyj = В лесу живёт проказник неуёмный) - C. Cui

Last update: 2025-05-13 16:15:21

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris