Kom, bukken til gutten
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): GER
Kom, bukken til gutten,
kom, kalven til mor,
kom, mjauende katten
i snehvide skor,
kom, [andunger]1 gule,
kom frem ifra [skjule']2,
kom, kyllinger små
som næppe kan gå,
kom, duerne mine
med fjærene fine!
Se græsset er vådt;
men solen gjør godt,
og tidlig, tidlig er det på sommer'n --
men râb på høsten, så kommer'n!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Peterson-Berger: "ællinger"
2 Grieg: "skjulet"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Lok", op. 61 (Barnlige sanger) no. 3 (1894), published 1895 [sung text checked 1 time]
- by Jakob Adolf Hägg (1850 - 1928), "Lokkeleg", op. 44 no. 7 (c1869-1871) [ voice and piano ], from Tolf Sånger och Visor, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Per Lasson (1859 - 1883), "Lokkeleg", published 1899 [ voice and piano ], from Lieder-Album. Fünfzehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Lokkeleg", op. 12 no. 1 (1896), from Marits visor, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Lokkeleg", 1888, published 1892 [ voice and piano ], from Tvaa visor ur En glad gut, no. 1, Stockholm, Elkan & Schildknecht [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 55
Komm, Geißbock zum Buben
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Komm, Geißbock zum Buben,
komm, Kälbchen zur Kuh,
komm, mauzendes Kätzchen
auf schneeweißem Schuh!
Kommt, Entlein, ihr gelben,
kommt aus dem Verstecke,
kommt, kleine Küken,
kaum laufen ihr könnt,
kommt, meine Tauben
mit feinem Gefieder!
Das Gras ist wohl nass,
doch Sonn’ tut euch gut
und früh noch, früh noch ist es im Sommer -
doch ruft nach dem Herbst, er wird kommen.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lokkeleg" = "Lockruf"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 14
Word count: 63