Schlafe mein Püppchen, schlafe, Sonne ging zur Ruh' Und der Tag macht leise Seine Augen zu. Su, su, su, su, su, su, su, Schlafe mein Püppchen, schlaf' ein; Su, su, su, su, su, su, su, su, su, su, su. Schlafe mein Püppchen, schlafe, Draussen heult der Wind Und im Schnee begraben Alle Strassen sind. Von dem Kirchenthurme Schlägt die Uhr schon sieben, Balde werd' ich selber In das Bett getrieben. Su, su, su, su, su, su, su, Schlafe mein Püppchen, schlaf' ein; Su, su, su, su, su, su, su, su, su, su, su.
Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 38
by Hans Hermann (1870 - 1931)
1. Wiegenlied für das Püppchen  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]1. Dolly's lullaby  [sung text checked 1 time]
Language: English
Sleep now my dolly, sleep. See the sun is gone, And from Heav'n the darkness Softly's falling down. So, so, so, so, so, so, so, Sleep now my dolly, sleep sweet, So, so, so, so, so, so, so, so, so, so, so. Sleep my dolly, sleep. Hear the bad wind blow. All the streets are buried Under heaps of snow. Sev'n the clock is striking From the old church steeple, Time to tuck in bed safe, All good little people. So, so, so, so, so, so, so, Dolly, oh please go to sleep. So, so, so, so, so, so, so, so, so, so, so.
Authorship:
- Singable translation by ?, Mrs. O. B. Boise
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Sehnsucht
Language: German (Deutsch)
Das macht der duftende Jasmin . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Czechisches Lied
Language: German (Deutsch)
Hagebutten zu pflücken . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Der kleine Bu
Language: German (Deutsch)
Und bin i auch a kleiner Bu . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Grauer Vogel über der Haide  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Grauer Vogel über der Haide, Der klagend die Heimat mied, Ich glaube, wir beide, wir beide Haben dasselbe Lied. Es hat dir ein Sturm aus Norden Zerstört das heimische Nest; Auch mir ist entrissen worden, Was mein ich wähnte so fest. Wir wollen zusammen singen Das Lied vom [verlorenen]1 Glück, Und wollen uns weiter schwingen Und nimmer kehren zurück.
Authorship:
- by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), no title, appears in Lieder an eine Verlorene
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emil Rudolf Osman Schönaich-Carolath (Prinz von), Lieder an eine Verlorene, Stuttgart und Leipzig: Druck und Verlag von Eduard Hallberger, 1878, page 17.
1 d'Albert: "verlor'nen"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Entschuldigung  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Kann ich dafür, dass ich sein Herz ihm raubte, als mein Gesang zur Laute ihn entzückt? Kann ich dafür, dass er geliebt sich glaubte, als ihn mein Auge freundlich angeblickt? Kann ich dafür, wenn meine sanften Mienen ihm sagten: Meine Seufzer gelten dir, und ihm Gewährung zu verheißen schienen? Kann ich dafür? Kann ich dafür? Und wenn ich einst in trauter Mondnachtsstunde an seiner Schulter warm mein Köpfchen hielt, kann ich dafür, wenn ich auf meinem Munde geschloss'nen Auges einen Kuss gefühlt? Und dass ich schwieg, als mich sein Arm umschlungen, wie deute ich nur dieses Rätsel mir? Just hat die Nachtigall so süß gesungen! - Kann ich dafür? Kann ich dafür?