LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Gesänge für drei Männerstimmen (Solostimmen oder Chor) , opus 141

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

1. Trinklied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Von allen guten Dingen
Gefällt mir keines baß,
Als so ein fröhlich Singen
Und so ein volles Glas.
Laßt beides stets beisammen sein!
Und singt, und singt, und schenket ein!
Hoch lebe, hoch! Gesang und Wein.

Wie sich in guten Stunden
Vereint Gesang und Wien,
So sollen stets verbunden
Auch unsre Geister fein.
Trinkt aus, trinkt aus bis auf den Grund!
Schenkt ein, und singt, und singt jezund!
Hoch lebe, hoch! der neue Bund.

Und wollt’ in schlimmen Tagen
Sich trennen Sang und Wein,
Wir dürfen nicht verzagen,
Wir sind ja nie allein.
Stoßt an! der Freund ist nie allein!
Trinkt aus, und singt, und schenket ein!
Hoch lebe, hoch! Gesang und Wein.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 42.


2. Abendruhe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Über den Hügeln hin
Ziehen die Wolken sacht,
Um zu verschwimmen dort
Sanft in des Abends Pracht,
  O wie so schön, so ruhig schön
Ziehn sie dahin an des Himmels Höhn!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
Und heiteren, himmlischen Frieden dazu!

  Über die Fluren sieh
Schwirren die Vöglein, husch!
Suchen des Nestes Flaum
Tief in dem Blüthenbusch.
  O wie so schön den Wald entlang
Hallet und schallet ihr Abendsang!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
Und freudiges, stilles Vertrauen dazu!

  Droben am Himmel nun
Blitzet ein Sternlein schon,
Als hätt's gelauscht von fern,
Horch, auf der Glocken Ton.
  O wie schön, so mild und schön
Lacht es herab von den blauen Höhn!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
Und seliges, fröhliges Hoffen dazu!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening rest", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.

3. O Sommerfrühe blau und hold  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O Sommerfrühe [blau]1 und hold!
Es trieft der Wald von Sonnengold,
In Blumen steht die Wiese;
Die Rosen blühen rot und weiß
Und durch die Felder wandelt leis'
Ein Hauch vom Paradiese.

Die ganze Welt ist Glanz und Freud,
Und bist du jung, so liebe heut
Und Rosen brich mit Wonnen!
Und wardst du alt, vergiß der Pein
Und lerne dich am Wiederschein
Des Glücks der Jugendsonnen.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Gedichte und Gedenkblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 11

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "Summer song"

View original text (without footnotes)
1 Reinthaler: "lau" ? (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.

4. Ave Maria
 (Sung text)

Language: Latin 
Ave Maria gratia plena
Dominus tecum. 
Benedicta tu in mulieribus, 
Et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
Ave Maria.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"

See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.

Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris