Es klagt im Dunkeln irgendwo. Ich möchte wissen, was es ist. Der Wind klagt wohl die Nacht an. Der Wind klagt aber nicht so nah. Der Wind klagt immer in der Nacht. In meinen Ohren klagt mein Blut, mein Blut wohl. Mein Blut [klagt]1 aber nicht so fremd. Mein Blut ist ruhig wie die Nacht. Ich glaub, ein Herz klagt irgendwo.
Zwei Gedichte , opus 32
by Ruben Liljefors (1871 - 1936)
1. Stimme im Dunkeln  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stimme im Dunkeln"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voix dans le noir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Szymanowski: "klingt" (probably a typo in the score).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Nach einem Regen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Sieh, der Himmel wird blau; die Schwalben jagen sich wie Fische über den nassen Birken. Und du willst weinen? In deiner Seele werden bald die blanken Bäume und blauen Vögel ein goldnes Bild sein. Und du weinst? Mit meinen Augen seh ich in deinen zwei kleine Sonnen. Und du lächelst.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nach einem Regen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Liane Curtis) , "After the rain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après la pluie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission