Stimme im Dunkeln
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Es klagt im Dunkeln irgendwo.
Ich möchte wissen, was es ist.
Der Wind klagt wohl die Nacht an.
Der Wind klagt aber nicht so nah.
Der Wind klagt immer in der Nacht.
In meinen Ohren klagt mein Blut,
mein Blut wohl.
Mein Blut [klagt]1 aber nicht so fremd.
Mein Blut ist ruhig wie die Nacht.
Ich glaub, ein Herz klagt irgendwo.
View original text (without footnotes)
1 Szymanowski: "klingt" (probably a typo in the score).
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Stimme im Dunkeln", 1904? [sung text not yet checked]
- by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953), "Stimme im Dunkeln", op. 21 (5 Lieder) no. 4 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ruben Liljefors (1871 - 1936), "Stimme im Dunkeln", op. 32 (Zwei Gedichte) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Stimme im Dunkeln", op. 109 (Sechs Lieder mit Klavier = Six songs with piano) no. 5 (1906) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Stimme im Dunkeln", op. 13 (Fünf Gesänge) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Stimme im Dunkeln", op. 8 (Sechs Gedichte von Richard Dehmel) no. 5, published 1907 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Ivanovich Blaramberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voix dans le noir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-26
Line count: 10
Word count: 61
Voix dans le noir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
On geint quelque part dans le noir.
Je voudrais savoir ce que c'est.
Le vent geint bien à la nuit.
Mais le vent ne geint pas si près.
Le vent geint toujours dans la nuit.
Mon sang geint dans mon oreille,
sans aucun doute mon sang.
Mais mon sang ne geint pas si bizarrement.
Mon sang est tranquille comme la nuit.
Je crois qu'un cœur geint quelque part.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 10
Word count: 68