Smekande ljum går sunnan i skogen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Lieder mit Klavier = Six songs with piano , opus 109
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)
1. Det första regne
Language: Swedish (Svenska)
2. Solen sjunkit
Language: Swedish (Svenska)
Solen sjunkit. Allt blir grått och armt –
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Falder dig Vandringen tung
Language: Danish (Dansk)
Työlästä kulkus jos tuo
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Det er i dag et vejr  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
Det er i dag et vejr, et solskinsvejr! O søde vår, så er du atter nær! Nu vil jeg glemme rent, at det var vinter, nu vil jeg gå og købe hyacinter og bringe dem til én, som jeg har kær. Hun købte af de hvide og de blå hun købte af de smukkeste, hun så. Det er i dag et vejr! Og solen skinner! Og om mig svæver lutter lyse minder, dem ta'r jeg med til den, jeg tænker på. Og de kom svævende i ring og rad., Hun gik imellem dem og var så glad. Det er idag et solskin uden mage! Og jeg har solskin nok til mange dage, og jeg må kysse hvert et lille blad. Hun kyssede dem alle, hver især, hun bragte dem til den, hun havde kær. Min ven, her kommer jeg med hyacinter! Min ven, nu glemmer vi, at det er vinter! Det er idag et vejr, et solskinsvejr-!
Text Authorship:
- by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Det er i dag et vejr", first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quel beau temps aujourd'hui, quel beau soleil !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Stimme im Dunkeln  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Es klagt im Dunkeln irgendwo. Ich möchte wissen, was es ist. Der Wind klagt wohl die Nacht an. Der Wind klagt aber nicht so nah. Der Wind klagt immer in der Nacht. In meinen Ohren klagt mein Blut, mein Blut wohl. Mein Blut klagt aber nicht so fremd. Mein Blut ist ruhig wie die Nacht. Ich glaub, ein Herz klagt irgendwo.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stimme im Dunkeln"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voix dans le noir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Note: in stanza 2, line 3, word 3 is "klingt" in the Szymanowski score (probably a typo).
6. Die heiligen drei Könige der Eleno  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Die heiligen drei Könige stehn vorm Haus, Maria guckt zum Fenster heraus. "Ihr heiligen drei Könige kommt nur herein, Es wird schon für euch noch ein Plätzel sein." Sie gingen gebückt in den kleinen Stall Und fielen auf ihre Kniee all. "Wir sind drei Könige, kommen weit her, Du aber, oh Christkind, bist viel mehr. Hast gar keine Krone, hast gar keine Zier, Hast aber ein königlich Herz in dir. Das wirft den allerhellsten Schein Und wird die Krone der Menschheit sein." Die Könige gingen. Maria sann Und sah aus Tränen ihr Kindel an.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), no title, from Die Yankeedoodle-Fahrt, chapter XVIII [actually XIX], at the end of the chapter
See other settings of this text.