A bird all night sang full of cheer
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte , opus 105
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895)
1. A bird all night sang full of cheer
Language: English
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ein Vöglein sang", appears in Gedichte (1864), in 2. Zweites Buch. In fremden Landen, in Auf deutscher Erde
Go to the general single-text view
1. Ein Vöglein sang die ganze Nacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ein Vöglein sang die ganze Nacht. Was sang es denn? Gieb Acht, gieb Acht: "Dort in dem stillen Kämmerlein Da schläft das schönste Jungfräulein, Und was es träumt im Mondenlicht -- Das sag' ich nicht! Das sag' ich nicht!" Ein Vöglein sang die ganze Nacht. Der junge Knab' davon erwacht. Er pocht wol an ihr Fensterlein: "Du Liebe, Schöne, laß mich ein!" Und was sie thut, und was sie spricht -- Das sag' ich nicht! Das sag' ich nicht! Ein Vöglein sang die ganze Nacht. Da ist auch dieses Lied gemacht. Und wär' ich in der Nacht allein, Und klopft es an mein Fensterlein, Und ob ich aufthät' oder nicht -- Das sag' ich nicht! Das sag' ich nicht!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ein Vöglein sang", appears in Gedichte (1864), in 2. Zweites Buch. In fremden Landen, in Auf deutscher Erde
See other settings of this text.
2. Du schwebst mir vor
Language: German (Deutsch)
Du schwebst mir vor
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
2. I think of thee!
Language: English
I think of thee!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Blooming valley
Language: English
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Blühendes Thal", appears in Lieder, in Liebeslieder
Go to the general single-text view
3. Blühendes Thal  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wo ich zum ersten Mal Dich sah, Wie üppig grünt' die Wiese da. Wo ich zum ersten Mal Dich sprach, Da blühn die Veilchen unterm Dach. Wo ich Dich küßt in dunkler Nacht, Da lodert nun der Rosen Pracht, Doch wo ich Abschied nahm in Leid, Da rauscht nun eine Trauerweid'. Bald jauchzt in Wonne mir das Herz, Bald sinkt es ein in tiefstem Schmerz. So blüht und rauscht das ganze Thal Von unsrer Lieb, von unsrer Qual.
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Blühendes Thal", appears in Lieder, in Liebeslieder
See other settings of this text.