В час полночный, близ потока, Ты взгляни на небеса: Совершаются далеко В горнем мире чудеса. Ночи вечные лампады, Невидимые в блеске дня, Стройно ходят там громады Негасимого огня. Но впивайся в них очами — И увидишь, что вдали, За ближайшими звездами, Тьмами звезды в ночь ушли. Вновь вглядись – и тьмы за тьмами Утомят твой робкий взгляд: Все звездами, все огнями Бездны синие горят. В час полночного молчанья, Отогнав обманы снов, Ты вглядись душой в писанья Галилейских рыбаков, — И в объеме книги тесной Развернется пред тобой Бесконечный свод небесный С лучезарною красой. Узришь – звезды мысли водят Тайный хор свой вкруг земли. Вновь вглядись – другие всходят; Вновь вглядись – и там вдали Звёзды мысли, тьмы за тьмами, Всходят, всходят без числа, — И зажжется их огнями Сердца дремлющая мгла.
Два Хора a cappella , opus 15
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
1. Звёзды  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), "Звёзды", written 1856
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Альпы  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят; Помертвелые их очи Льдистым ужасом разят. Властью некой обаянны, До восшествия Зари, Дремлют, грозны и туманны, Словно падшие цари!.. Но Восток лишь заалеет, Чарам гибельным конец — Первый в небе просветлеет Брата старшего венец. И с главы большого брата На меньших бежит струя, И блестит в венцах из злата Вся воскресшая Семья!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Альпы"
See other settings of this text.
Confirmed with Ф. И. Тютчев, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, М.: Издательский центр «Классика», 2002, Т. 1., Стихотворения, 1813—1849, page 129.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]