LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by A. Khomyakov set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860)

Алексей Степанович Хомяков

Text Collections:

  • Nachtstück

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Bezzvjozdnaja polnoch' dyshala prokhladoj = Беззвёздная полночь дышала прохладой - M. Balakirev
  • Byvalo, v glubokij polunochnyj chas = Бывало, в глубокий полуночный час ENG - S. Rachmaninov
  • Die gestrige Nacht (Wie war sie so klar) - P. Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksey Stepanovich Khomyakov) [x]
  • Dnjom naigravshis', nateshivshis', k nochi zaby = Днём наигравшись, натешившись, к ночи забы
  • Dnjom naigravshis', nateshivshis', k nochi zabylsja ty snom; = Днём наигравшись, натешившись, к ночи забылся ты сном; - M. Balakirev
  • Dve pesni = Две песни (Prelestna pesn' poludennoj strany! = Прелестна песнь полуденной страны!) - A. Arensky, G. Demidov
  • Größe der Tat (Groß ist man in den Kämpfen) ENG FRE
  • Groß ist man in den Kämpfen ENG FRE (Größe der Tat) -
  • Heldenmuth weiss zu kämpfen ENG FRE - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksey Stepanovich Khomyakov) [x]
  • Heldenmuth (Heldenmuth weiss zu kämpfen) - P. Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksey Stepanovich Khomyakov) [x]
  • Ja videl son, chto budto ja pevec = Я видел сон, что будто я певец - A. Arensky (Сон)
  • K detjam = К детям (Byvalo, v glubokij polunochnyj chas = Бывало, в глубокий полуночный час) - S. Rachmaninov ENG
  • Khotel by ja razlit'sja v mire = Хотел бы я разлиться в мире - A. Arensky (Желание)
  • Kogda gljazhu, kak chisto i zerkal'no = Когда гляжу, как чисто и зеркально (Kogda gljazhu, kak chisto i zerkal'no = Когда гляжу, как чисто и зеркально) - S. Donaurov
  • Kogda gljazhu, kak chisto i zerkal'no = Когда гляжу, как чисто и зеркально - S. Donaurov, M. Ippolitov-Ivanov, E. Kochubey, S. Lyapunov
  • Kogda gljazhu = Когда гляжу (Kogda gljazhu, kak chisto i zerkal'no = Когда гляжу, как чисто и зеркально) - M. Ippolitov-Ivanov, E. Kochubey, S. Lyapunov
  • Nachtstück = Nachtstück (Sumrak vechernij tikho vzoshjol = Сумрак вечерний тихо взошёл) (from Nachtstück) - S. Lyapunov
  • Noktjurn = Ноктюрн (Sumrak vechernij tikho vzoshjol = Сумрак вечерний тихо взошёл) (from Nachtstück) - S. Lyapunov
  • Noktjurn = Ноктюрн (Vcherashnjaja noch' byla tak svetla = Вчерашняя ночь была так светла) (from Nachtstück) - M. Balakirev ENG FRE GER
  • O Car' i Bog moj! Slovo sily = О Царь и Бог мой! Слово силы ENG - S. Rachmaninov (Воскреcение Лазаря)
  • O chjom, skazhi, tvojo stenan'e = О чём, скажи, твоё стенанье - Y. Genishta, A. Varlamov
  • O deva-roza, dlja chego = О дева-роза, для чего - A. Alferaki, S. Lyapunov
  • O deva-roza = О дева-роза (O deva-roza, dlja chego = О дева-роза, для чего) - A. Alferaki
  • Pesnja kazaka = Песня казака (Vej sil'neje, vetr igrivyj = Вей сильнее, ветр игривый) - A. Varlamov
  • Pesnja Sof'i = Песня Софьи (O chjom, skazhi, tvojo stenan'e = О чём, скажи, твоё стенанье) - Y. Genishta, A. Varlamov
  • Pevec = Певец (Ja videl son, chto budto ja pevec = Я видел сон, что будто я певец) - A. Arensky
  • Podvig jest' i v srazhen'i = Подвиг есть и в сраженьи (Podvig jest' i v srazhen'i = Подвиг есть и в сраженьи) - Neplyuyev ENG FRE GER GER
  • Podvig jest' i v srazhen'i = Подвиг есть и в сраженьи ENG FRE GER GER - Neplyuyev, P. Tchaikovsky
  • Podvig = Подвиг (Podvig jest' i v srazhen'i = Подвиг есть и в сраженьи) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER GER
  • Posle zakata solnca = После заката солнца (Solnce sokrylos'; dymjatsja doliny = Солнце сокрылось; дымятся долины) - A. Gretchaninov
  • Prelestna pesn' poludennoj strany! = Прелестна песнь полуденной страны! - A. Arensky, G. Demidov (Две песни)
  • Solnce sokrylos'; dymjatsja doliny = Солнце сокрылось; дымятся долины - A. Gretchaninov (Вечерняя песнь)
  • Son = Сон (Ja videl son, chto budto ja pevec = Я видел сон, что будто я певец)
  • Spi! = Спи! (Dnjom naigravshis', nateshivshis', k nochi zabylsja ty snom; = Днём наигравшись, натешившись, к ночи забылся ты сном;) - M. Balakirev
  • Sumrak vechernij tikho vzoshjol = Сумрак вечерний тихо взошёл (from Nachtstück) - S. Lyapunov
  • V chas polnochnyj, bliz potoka = В час полночный, близ потока - S. Taneyev (Звёзды)
  • Vcherashchnjaja noch' = Вчеращняя ночь (Vcherashnjaja noch' byla tak svetla = Вчерашняя ночь была так светла) (from Nachtstück) - A. Arensky ENG FRE GER
  • Vcherashnjaja noch' byla tak svetla = Вчерашняя ночь была так светла (from Nachtstück) ENG FRE GER - A. Arensky, M. Balakirev, S. Donaurov, P. Tchaikovsky
  • Vcherashnjaja noch' = Вчерашняя ночь (Vcherashnjaja noch' byla tak svetla = Вчерашняя ночь была так светла) (from Nachtstück) - S. Donaurov, P. Tchaikovsky ENG FRE GER
  • Vechernjaja pesn' = Вечерняя песнь (Solnce sokrylos'; dymjatsja doliny = Солнце сокрылось; дымятся долины)
  • Vej sil'neje, vetr igrivyj = Вей сильнее, ветр игривый - A. Varlamov
  • Videnije = Видение (Bezzvjozdnaja polnoch' dyshala prokhladoj = Беззвёздная полночь дышала прохладой) - M. Balakirev
  • Voskrecenije Lazarja = Воскреcение Лазаря (O Car' i Bog moj! Slovo sily = О Царь и Бог мой! Слово силы) ENG
  • Voskreshenije Lazarja = Воскрешение Лазаря (O Car' i Bog moj! Slovo sily = О Царь и Бог мой! Слово силы) - S. Rachmaninov ENG
  • Vostochnyj romans = Восточный романс (O deva-roza, dlja chego = О дева-роза, для чего) - S. Lyapunov
  • V vozdushnykh vysotakh mezh nochiju i dnjom = В воздушных высотах меж ночию и днём - M. Balakirev
  • Wie war sie so klar ENG FRE - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksey Stepanovich Khomyakov) [x]
  • Zarja = Заря (V vozdushnykh vysotakh mezh nochiju i dnjom = В воздушных высотах меж ночию и днём) - M. Balakirev
  • Zhelanije = Желание (Khotel by ja razlit'sja v mire = Хотел бы я разлиться в мире) - A. Arensky
  • Zvjozdy = Звёзды (V chas polnochnyj, bliz potoka = В час полночный, близ потока) - S. Taneyev

Last update: 2025-03-02 02:24:10

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris