Texts by A. Khomyakov set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Bezzvjozdnaja polnoch' dyshala prokhladoj = Беззвёздная полночь дышала прохладой - M. Balakirev
- Byvalo, v glubokij polunochnyj chas = Бывало, в глубокий полуночный час ENG - S. Rachmaninov
- Die gestrige Nacht (Wie war sie so klar) - P. Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksey Stepanovich Khomyakov) [x]
- Dnjom naigravshis', nateshivshis', k nochi zaby = Днём наигравшись, натешившись, к ночи забы
- Dnjom naigravshis', nateshivshis', k nochi zabylsja ty snom; = Днём наигравшись, натешившись, к ночи забылся ты сном; - M. Balakirev
- Dve pesni = Две песни (Prelestna pesn' poludennoj strany! = Прелестна песнь полуденной страны!) - A. Arensky, G. Demidov
- Größe der Tat (Groß ist man in den Kämpfen) ENG FRE
- Groß ist man in den Kämpfen ENG FRE (Größe der Tat) -
- Heldenmuth weiss zu kämpfen ENG FRE - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksey Stepanovich Khomyakov) [x]
- Heldenmuth (Heldenmuth weiss zu kämpfen) - P. Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksey Stepanovich Khomyakov) [x]
- Ja videl son, chto budto ja pevec = Я видел сон, что будто я певец - A. Arensky (Сон)
- K detjam = К детям (Byvalo, v glubokij polunochnyj chas = Бывало, в глубокий полуночный час) - S. Rachmaninov ENG
- Khotel by ja razlit'sja v mire = Хотел бы я разлиться в мире - A. Arensky (Желание)
- Kogda gljazhu, kak chisto i zerkal'no = Когда гляжу, как чисто и зеркально (Kogda gljazhu, kak chisto i zerkal'no = Когда гляжу, как чисто и зеркально) - S. Donaurov
- Kogda gljazhu, kak chisto i zerkal'no = Когда гляжу, как чисто и зеркально - S. Donaurov, M. Ippolitov-Ivanov, E. Kochubey, S. Lyapunov
- Kogda gljazhu = Когда гляжу (Kogda gljazhu, kak chisto i zerkal'no = Когда гляжу, как чисто и зеркально) - M. Ippolitov-Ivanov, E. Kochubey, S. Lyapunov
- Nachtstück = Nachtstück (Sumrak vechernij tikho vzoshjol = Сумрак вечерний тихо взошёл) (from Nachtstück) - S. Lyapunov
- Noktjurn = Ноктюрн (Sumrak vechernij tikho vzoshjol = Сумрак вечерний тихо взошёл) (from Nachtstück) - S. Lyapunov
- Noktjurn = Ноктюрн (Vcherashnjaja noch' byla tak svetla = Вчерашняя ночь была так светла) (from Nachtstück) - M. Balakirev ENG FRE GER
- O Car' i Bog moj! Slovo sily = О Царь и Бог мой! Слово силы ENG - S. Rachmaninov (Воскреcение Лазаря)
- O chjom, skazhi, tvojo stenan'e = О чём, скажи, твоё стенанье - Y. Genishta, A. Varlamov
- O deva-roza, dlja chego = О дева-роза, для чего - A. Alferaki, S. Lyapunov
- O deva-roza = О дева-роза (O deva-roza, dlja chego = О дева-роза, для чего) - A. Alferaki
- Pesnja kazaka = Песня казака (Vej sil'neje, vetr igrivyj = Вей сильнее, ветр игривый) - A. Varlamov
- Pesnja Sof'i = Песня Софьи (O chjom, skazhi, tvojo stenan'e = О чём, скажи, твоё стенанье) - Y. Genishta, A. Varlamov
- Pevec = Певец (Ja videl son, chto budto ja pevec = Я видел сон, что будто я певец) - A. Arensky
- Podvig jest' i v srazhen'i = Подвиг есть и в сраженьи (Podvig jest' i v srazhen'i = Подвиг есть и в сраженьи) - Neplyuyev ENG FRE GER GER
- Podvig jest' i v srazhen'i = Подвиг есть и в сраженьи ENG FRE GER GER - Neplyuyev, P. Tchaikovsky
- Podvig = Подвиг (Podvig jest' i v srazhen'i = Подвиг есть и в сраженьи) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER GER
- Posle zakata solnca = После заката солнца (Solnce sokrylos'; dymjatsja doliny = Солнце сокрылось; дымятся долины) - A. Gretchaninov
- Prelestna pesn' poludennoj strany! = Прелестна песнь полуденной страны! - A. Arensky, G. Demidov (Две песни)
- Solnce sokrylos'; dymjatsja doliny = Солнце сокрылось; дымятся долины - A. Gretchaninov (Вечерняя песнь)
- Son = Сон (Ja videl son, chto budto ja pevec = Я видел сон, что будто я певец)
- Spi! = Спи! (Dnjom naigravshis', nateshivshis', k nochi zabylsja ty snom; = Днём наигравшись, натешившись, к ночи забылся ты сном;) - M. Balakirev
- Sumrak vechernij tikho vzoshjol = Сумрак вечерний тихо взошёл (from Nachtstück) - S. Lyapunov
- V chas polnochnyj, bliz potoka = В час полночный, близ потока - S. Taneyev (Звёзды)
- Vcherashchnjaja noch' = Вчеращняя ночь (Vcherashnjaja noch' byla tak svetla = Вчерашняя ночь была так светла) (from Nachtstück) - A. Arensky ENG FRE GER
- Vcherashnjaja noch' byla tak svetla = Вчерашняя ночь была так светла (from Nachtstück) ENG FRE GER - A. Arensky, M. Balakirev, S. Donaurov, P. Tchaikovsky
- Vcherashnjaja noch' = Вчерашняя ночь (Vcherashnjaja noch' byla tak svetla = Вчерашняя ночь была так светла) (from Nachtstück) - S. Donaurov, P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Vechernjaja pesn' = Вечерняя песнь (Solnce sokrylos'; dymjatsja doliny = Солнце сокрылось; дымятся долины)
- Vej sil'neje, vetr igrivyj = Вей сильнее, ветр игривый - A. Varlamov
- Videnije = Видение (Bezzvjozdnaja polnoch' dyshala prokhladoj = Беззвёздная полночь дышала прохладой) - M. Balakirev
- Voskrecenije Lazarja = Воскреcение Лазаря (O Car' i Bog moj! Slovo sily = О Царь и Бог мой! Слово силы) ENG
- Voskreshenije Lazarja = Воскрешение Лазаря (O Car' i Bog moj! Slovo sily = О Царь и Бог мой! Слово силы) - S. Rachmaninov ENG
- Vostochnyj romans = Восточный романс (O deva-roza, dlja chego = О дева-роза, для чего) - S. Lyapunov
- V vozdushnykh vysotakh mezh nochiju i dnjom = В воздушных высотах меж ночию и днём - M. Balakirev
- Wie war sie so klar ENG FRE - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksey Stepanovich Khomyakov) [x]
- Zarja = Заря (V vozdushnykh vysotakh mezh nochiju i dnjom = В воздушных высотах меж ночию и днём) - M. Balakirev
- Zhelanije = Желание (Khotel by ja razlit'sja v mire = Хотел бы я разлиться в мире) - A. Arensky
- Zvjozdy = Звёзды (V chas polnochnyj, bliz potoka = В час полночный, близ потока) - S. Taneyev
Last update: 2025-03-02 02:24:10