Texts by F. Tyutchev set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- 1-je dekabrja 1837 = 1-е декабря 1837 (Tak zdes'-to suzhdeno nam bylo = Так здесь-то суждено нам было)
- Allakh! prolej na nas tvoj svet! = Аллах! пролей на нас твой свет! - N. Cherepnin (Олегов щит)
- All day she lay dazed = All day she lay dazed (Ves' den' ona lezhala v zabyt'i = Весь день она лежала в забытьи) - G. Catoire
- Al'py = Альпы (Skvoz' lazurnyj sumrak nochi = Сквозь лазурный сумрак ночи) - G. Catoire, S. Taneyev
- Au mois de mai, j’aime l’orage (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) (Orage de printemps) -
- Bessonnica = Бессонница (Chasov odnoobraznyj boj = Часов однообразный бой) - N. Medtner FRE
- Canzonetta = Canzonetta (O, ne kladite menja = О, не кладите меня) - V. Zolotaryov CAT ENG FRE
- Carskosel'skoje ozero = Царскосельское озеро (Tikho v ozere struitsja = Тихо в озере струится) - N. Cherepnin FRE
- Chasov odnoobraznyj boj = Часов однообразный бой FRE - N. Medtner
- Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами (Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами) - G. Catoire, N. Kakhanov, V. Kashperov, G. Kushelev-Bezborodko, A. Kuznetsov, M. Matveyev, N. Medtner, V. Pol, E. Zhadovskaya CHI FRE GER
- Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами CHI FRE GER - G. Catoire, N. Kakhanov, V. Kashperov, G. Kushelev-Bezborodko, A. Kuznetsov, M. Matveyev, N. Medtner, V. Pol, A. Shefer, P. Viardot-García, E. Zhadovskaya
- Den' i noch' = День и ночь (Na mir tainstvennyj dukhov = На мир таинственный духов) - N. Medtner, V. Shoot
- Den' vecherejet, noch' blizka = День вечереет, ночь близка (Den' vecherejet, noch' blizka = День вечереет, ночь близка) - Y. Shaporin
- Den' vecherejet, noch' blizka = День вечереет, ночь близка - Y. Shaporin
- Der Fluß strömt träge durch die Täler - N. Medtner
- Der Lenz ist nah (Noch deckt die Felder Schnee und Eis) - A. Gretchaninov CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE [x]
- Die Frühlingssonne lächelt nieder [x] - C. Cui
- Die Weide (Warum tief zum Wasser senkst du) - P. Viardot-García CHI FRE
- Dorogoj = Дорогой (Nochnoje nebo tak ugrjumo = Ночное небо так угрюмо) - G. Catoire
- Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной (Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной) - N. Medtner
- Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной - G. Catoire, N. Cherepnin, A. Goldenveizer, N. Medtner, D. Stolypin, S. Tolstoy
- Dumy i volny = Думы и волны (Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной) - N. Cherepnin
- Dusha moja, `Elizium tenej = Душа моя, Элизиум теней (Dusha moja, `Elizium tenej = Душа моя, Элизиум теней) - Y. Shaporin
- Dusha moja, `Elizium tenej = Душа моя, Элизиум теней - Y. Shaporin
- `Eti bednye selen'ja = Эти бедные селенья (`Eti bednye selen'ja = Эти бедные селенья) - Y. Suldin, G. Sviridov, K. Volkov
- `Eti bednye selen'ja = Эти бедные селенья - Y. Suldin, G. Sviridov, K. Volkov
- Fontan = Фонтан (Smotri, kak oblakom zhivym = Смотри, как облаком живым) - S. Rachmaninov FRE
- Frühlingslied (Indessen der Schnee noch die Felder deckt) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - W. Bradsky CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE
- Frühlingssonne (Die Frühlingssonne lächelt nieder) - C. Cui [x]
- Frühlingswasser (Indessen der Schnee noch die Felder deckt) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE
- Frühling (Noch deckt die Felder Schnee und Eis) - N. Sokolov CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE [x]
- Gde bodryj serp guljal i padal kolos = Где бодрый серп гулял и падал колос - S. Panchenko
- Gleich einem Brief, den im Kamin ENG FRE (Gleich einem Brief) -
- Gleich einem Brief (Gleich einem Brief, den im Kamin) ENG FRE
- Gljadel ja, stoja nad Nevoj = Глядел я, стоя над Невой (Gljadel ja, stoja nad Nevoj = Глядел я, стоя над Невой) - M. Matveyev
- Gljadel ja, stoja nad Nevoj = Глядел я, стоя над Невой - M. Matveyev
- Grustnyj vid i grustnyj chas = Грустный вид и грустный час (Grustnyj vid i grustnyj chas = Грустный вид и грустный час) - Y. Shaporin
- Grustnyj vid i grustnyj chas = Грустный вид и грустный час - Y. Shaporin
- I more i burja kachali nash cheln = И море и буря качали наш челн - A. Goldenveizer (Сон на море)
- Imperatrice Marii Aleksandrovne = Императрице Марии Александровне (Kto b ni byl ty, no, vstretjas' s nej = Кто б ни был ты, но, встретясь с ней)
- Indessen der Schnee noch die Felder deckt (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE - W. Bradsky (Frühlingswasser)
- I snova budet to, chto jest' = И снова будет то, что есть (Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один) - A. Gretchaninov
- Iva = Ива (Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами) - A. Shefer, P. Viardot-García CHI FRE GER
- Iz kraja v kraj, iz grada v grad = Из края в край, из града в град GER - S. Taneyev, V. Zolotaryov
- Iz kraja v kraj = Из края в край (Iz kraja v kraj, iz grada v grad = Из края в край, из града в град) - S. Taneyev GER
- Iz Shillera = Из Шиллера (S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега) CAT ENG ENG ENG FRE SPA ENG
- Ja ochi znal, – o, `eti ochi! = Я очи знал, – о, эти очи! - V. Gavrilin, E. Kochubey, A. Tolstaya
- Ja ochi znal = Я очи знал (Ja ochi znal, – o, `eti ochi! = Я очи знал, – о, эти очи!) - V. Gavrilin, E. Kochubey, A. Tolstaya
- Ja pomnju den': on dlja menja = Я помню день: он для меня - Y. Shaporin
- Ja pomnju den' = Я помню день (Ja pomnju den': on dlja menja = Я помню день: он для меня) - Y. Shaporin
- Ja pomnju vremja zolotoje = Я помню время золотое (Ja pomnju vremja zolotoje = Я помню время золотое) - Y. Shaporin FRE
- Ja pomnju vremja zolotoje = Я помню время золотое FRE - Y. Shaporin
- Ja vstretil vas ‑ i vsjo byloje = Я встретил вас ‑ и всё былое (Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое) - V. Silvestrov
- Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое - V. Abaza, S. Donaurov, L. Malashkin, Y. Shaporin, A. Sheremetev, B. Sheremetyev, V. Silvestrov (К. Б.)
- Ja vstretil vas = Я встретил вас (Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое) - V. Abaza, S. Donaurov, L. Malashkin, Y. Shaporin, A. Sheremetev, B. Sheremetyev
- Je me souviens de l’heure heureuse (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) (Souvenir d'un soir) -
- Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний (Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний) - F. Akimenko, G. Catoire, N. Galkin, L. Golitsyn, A. Gretchaninov, A. Kazbryuk, E. Kochubey, N. Melgunov, M. Ofrosimov, Y. Shaporin, D. Stolypin, D. Usatov, S. Zybina
- Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний - F. Akimenko, G. Catoire, N. Galkin, L. Golitsyn, A. Gretchaninov, A. Kazbryuk, E. Kochubey, N. Melgunov, M. Ofrosimov, N. Pashkov, Y. Shaporin, B. Sheremetyev, D. Stolypin, D. Usatov, M. Vorontsova, S. Zybina
- Jeshchjo tomljus' toskoj = Ещё томлюсь тоской (Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний) - B. Sheremetyev
- Jeshchjo tomljus' = Ещё томлюсь (Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний) - N. Pashkov, M. Vorontsova
- Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег (Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег) - N. Cherepnin CHI ENG ENG ENG FRE FRE GER FRE GER
- Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег CHI ENG ENG ENG FRE FRE GER FRE GER - A. Alferaki, M. Antsev, M. Begicheva-Shilovskaya, N. Cherepnin, A. Gretchaninov, A. Kuznetsov, S. Rachmaninov, V. Rebikov, N. Sokolov, E. Zhadovskaya, V. Zolotaryov (Весенние воды)
- Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид (Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид) - F. Blumenfeld
- Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид - F. Blumenfeld, Y. Kochurov, V. Zolotaryov
- Jeshchjo zemli pechal'nyj vid = Ещё земли печальный вид (Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид) - V. Zolotaryov
- Jesli smert' jest' noch', jesli zhizn' jest' den' = Если смерть есть ночь, если жизнь есть день (Jesli smert' jest' noch', jesli zhizn' jest' den' – = Если смерть есть ночь, если жизнь есть день –) - G. Catoire
- Jesli smert' jest' noch', jesli zhizn' jest' den' – = Если смерть есть ночь, если жизнь есть день – - G. Catoire, V. Pol (Мотив Гейне)
- Jesli smert' jest' noch' = Если смерть есть ночь (Jesli smert' jest' noch', jesli zhizn' jest' den' – = Если смерть есть ночь, если жизнь есть день –) - V. Pol
- Jest' v oseni pervonachal'noj = Есть в осени первоначальной
- Jest' v svetlosti osennikh vecherov = Есть в светлости осенних вечеров CHI - A. Goldenveizer (Осенний вечер)
- Kak khorosho ty, o more nochnoje! = Как хорошо ты, о море ночное! (Kak khorosho ty, o more nochnoje, — = Как хорошо ты, о море ночное, —) - L. Nikolayev
- Kak khorosho ty, o more nochnoje, — = Как хорошо ты, о море ночное, — - L. Nikolayev
- Kak nad gorjacheju zoloj = Как над горячею золой (Kak nad gorjacheju zoloj = Как над горячею золой) - M. Antsev, G. Catoire, G. Korganov, P. Tchaikovsky, J. Weissberg ENG FRE GER
- Kak nad gorjacheju zoloj = Как над горячею золой ENG FRE GER - M. Antsev, G. Catoire, G. Korganov, P. Tchaikovsky, J. Weissberg
- Kak nerazgadannaja tajna = Как неразгаданная тайна - N. Cherepnin (Императрице Марии Александровне)
- Kak nerazgadannaja tajna = Как неразгаданная тайна (Kak nerazgadannaja tajna = Как неразгаданная тайна) - N. Cherepnin
- Kak okean ob"emlet shar zemnoj = Как океан объемлет шар земной - N. Medtner
- Kak tikho vejet nad dolinoj = Как тихо веет над долиной (Kak tikho vejet nad dolinoj = Как тихо веет над долиной) - G. Catoire
- Kak tikho vejet nad dolinoj = Как тихо веет над долиной - G. Catoire (Вечер)
- K. B. = К. Б. (Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое)
- Kogda chto zvali my svoim, navek ushlo = Когда что звали мы своим, навек ушло (Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим) - A. Goldenveizer ENG FRE GER SWE
- Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим (Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим) - N. Medtner ENG FRE GER SWE
- Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим ENG FRE GER SWE - A. Goldenveizer, N. Medtner
- Kto b ni byl ty, no, vstretjas' s nej = Кто б ни был ты, но, встретясь с ней (Императрице Марии Александровне) - N. Cherepnin
- La neige encor blanchit nos champs CHI ENG ENG ENG GER GER - A. Alferaki, N. Sokolov
- La neige encore couvre les champs CHI ENG ENG ENG GER GER
- Larmes humaines, vous coulez (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) GER - R. de Boisdeffre (Larmes humaines)
- Larmes humaines (Larmes humaines, vous coulez) (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) - R. de Boisdeffre GER
- Larmes, larmes que l’homme pleure (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) GER - C. Erlanger (Les larmes humaines)
- Lenivo dyshit polden' mglistyj = Лениво дышит полдень мглистый GER - G. Catoire, C. Cui, M. Kurbatov, N. Medtner (Полдень)
- Les larmes humaines (Larmes, larmes que l’homme pleure) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) - C. Erlanger GER
- L’Hiver se fâche ! il a raison (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) CHI - C. Erlanger (Printemps)
- List'ja = Листья (Pust' sosny i jeli = Пусть сосны и ели) - N. Cherepnin
- Ljublju grozu v nachale maja = Люблю грозу в начале мая FRE - M. Begicheva-Shilovskaya, Y. Shaporin (Весенняя гроза)
- Majskij den' = Майский день (Sijajet solnce, vody bleshchut = Сияет солнце, воды блещут) - C. Cui, S. Panchenko GER
- Mittagsdunst (Der Fluß strömt träge durch die Täler) - N. Medtner
- Molchi, proshu = Молчи, прошу - N. Myaskovsky
- Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи - A. Gretchaninov, G. Pakhiopulo, Y. Suldin, D. Zernov (Silentium)
- Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи - G. Catoire
- Molchit somnitel'no Vostok = Молчит сомнительно Восток - P. Vorotnikov
- Molchit somnitel'nyj vostok = Молчит сомнительный восток (Molchit somnitel'no Vostok = Молчит сомнительно Восток) - P. Vorotnikov
- Motiv Gejne = Мотив Гейне (Jesli smert' jest' noch', jesli zhizn' jest' den' – = Если смерть есть ночь, если жизнь есть день –)
- Nakanune godovshchiny 4 avgusta 1864 g = Накануне годовщины 4 августа 1864 г (Vot bredu ja vdol' bol'shoj dorogi = Вот бреду я вдоль большой дороги)
- Na mir tainstvennyj dukhov = На мир таинственный духов - N. Medtner, V. Shoot
- Nash vek = Наш век (Ne plot' a Dukh rastlilsja v nashi dni = Не плоть а Дух растлился в наши дни) - N. Medtner
- Na vozvratnom puti = На возвратном пути (Grustnyj vid i grustnyj chas = Грустный вид и грустный час) - Y. Shaporin
- Ne govori: menja on, kak i prezhde, ljubit = Не говори: меня он, как и прежде, любит - M. Begicheva-Shilovskaya
- Ne govori = Не говори (Ne govori: menja on, kak i prezhde, ljubit = Не говори: меня он, как и прежде, любит) - M. Begicheva-Shilovskaya
- Ne plot' a Dukh rastlilsja v nashi dni = Не плоть а Дух растлился в наши дни - N. Medtner
- Ne rassuzhdaj, ne khlopochi — = Не рассуждай, не хлопочи — - C. Cui
- Ne rassuzhdaj = Не рассуждай (Ne rassuzhdaj, ne khlopochi — = Не рассуждай, не хлопочи —) - C. Cui
- N. I. Krolju = Н. И. Кролю (Sentjabr' kholodnyj busheval = Сентябрь холодный бушевал)
- Noch deckt die Felder Schnee und Eis CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE [x] - A. Gretchaninov, N. Sokolov
- Nochnoje nebo tak ugrjumo = Ночное небо так угрюмо - G. Catoire
- Notturno = Notturno (Teni sizye smesilis' = Тени сизые смесились) - V. Zolotaryov
- O chjom ty vojesh' vetr nochnoj = О чём ты воешь ветр ночной (O chjom ty vojesh', vetr nochnoj = О чём ты воешь, ветр ночной) - I. Dobrovein, N. Medtner, Y. Shaporin, Y. Suldin
- O chjom ty vojesh', vetr nochnoj = О чём ты воешь, ветр ночной - I. Dobrovein, N. Medtner, Y. Shaporin, Y. Suldin, S. Tolstoy
- O, kak na sklone nashikh let = О, как на склоне наших лет - A. Alferaki, N. Cherepnin, I. Dobrovein, V. Kryukov, V. Pol, Y. Shaporin (Последняя любовь)
- Olegov shchit = Олегов щит (Allakh! prolej na nas tvoj svet! = Аллах! пролей на нас твой свет!) - N. Cherepnin
- Ondes printanières (La neige encor blanchit nos champs) - A. Alferaki CHI ENG ENG ENG GER GER
- O, ne kladite menja v zemlju syruju = О, не кладите меня в землю сырую (O, ne kladite menja = О, не кладите меня) - V. Pol CAT ENG FRE
- O, ne kladite menja = О, не кладите меня CAT ENG FRE - K. Albrekht, N. Cherepnin, P. Chesnokov, N. Medtner, V. Pol, V. Zolotaryov (Весеннее успокоение)
- Orage de printemps (Au mois de mai, j’aime l’orage) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev)
- Osennij den' = Осенний день (Gde bodryj serp guljal i padal kolos = Где бодрый серп гулял и падал колос) - S. Panchenko
- Osennij vecher = Осенний вечер (Jest' v svetlosti osennikh vecherov = Есть в светлости осенних вечеров) - A. Goldenveizer CHI
- Ot zhizni toj, chto bushevala zdes' = От жизни той, что бушевала здесь (Ot zhizni toj, chto bushevala zdes' = От жизни той, что бушевала здесь) - Y. Shaporin
- Ot zhizni toj, chto bushevala zdes' = От жизни той, что бушевала здесь - Y. Shaporin
- O, veshchaja dusha moja = О, вещая душа моя (O, veshchaja dusha moja! = О, вещая душа моя!) - N. Medtner, K. Volkov GER
- O, veshchaja dusha moja! = О, вещая душа моя! GER - N. Medtner, K. Volkov
- Ozero ulybajetsja = Озеро улыбается (S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега) - V. Pol CAT ENG ENG ENG FRE SPA ENG
- Pesn' Min'ony = Песнь Миньоны (Ty znajesh' kraj, gde mirt i lavr rastjot = Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт) - E. Goldstein, P. Tchaikovsky CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR POL ENG FRE FRE FRE FRE GER
- Pesn' nochi = Песнь ночи (Kak okean ob"emlet shar zemnoj = Как океан объемлет шар земной) - N. Medtner
- Pesn' rybaka = Песнь рыбака (S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега) - M. Ofrosimov CAT ENG ENG ENG FRE SPA ENG
- Po`ezija = Поэзия (Sredi gromov, sredi ognej = Среди громов, среди огней) - Y. Shaporin
- Polden' = Полдень (Lenivo dyshit polden' mglistyj = Лениво дышит полдень мглистый) - G. Catoire, C. Cui, M. Kurbatov, N. Medtner GER
- Poshli, gospod', svoju otradu = Пошли, господь, свою отраду (Poshli, gospod', svoju otradu = Пошли, господь, свою отраду) - N. Medtner
- Poshli, gospod', svoju otradu = Пошли, господь, свою отраду - N. Medtner
- Poslednjaja ljubov' = Последняя любовь (O, kak na sklone nashikh let = О, как на склоне наших лет) - A. Alferaki, N. Cherepnin, I. Dobrovein, V. Kryukov, V. Pol, Y. Shaporin
- Printemps (La neige encor blanchit nos champs) - N. Sokolov CHI ENG ENG ENG GER GER
- Printemps (L’Hiver se fâche ! il a raison) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) - C. Erlanger CHI
- Printemps (Tandis qu'aux champs) - N. Sokolov CHI ENG ENG ENG GER GER [x]
- Prosti = Прости (Tak zdes'-to suzhdeno nam bylo = Так здесь-то суждено нам было) - V. Pol
- Pust' sosny i jeli = Пусть сосны и ели - N. Cherepnin (Листья)
- Sei stille mein verzagtes Herz (Sei stille, mein verzagtes Herz) - N. Medtner
- Sei stille, mein verzagtes Herz - N. Medtner
- Sej den' ja pomnju, dlja menja = Сей день я помню, для меня (Sej den', ja pomnju, dlja menja = Сей день, я помню, для меня) - S. Tolstoy FRE
- Sej den', ja pomnju, dlja menja = Сей день, я помню, для меня FRE - G. Catoire, S. Rachmaninov, S. Tolstoy
- Sej den' ja pomnju = Сей день я помню (Sej den', ja pomnju, dlja menja = Сей день, я помню, для меня) - G. Catoire, S. Rachmaninov FRE
- Sentjabr' kholodnyj busheval = Сентябрь холодный бушевал - Y. Shaporin (Н. И. Кролю)
- Sentjabr' kholodnyj busheval = Сентябрь холодный бушевал (Sentjabr' kholodnyj busheval = Сентябрь холодный бушевал) - Y. Shaporin
- Sijajet solnce, vody bleshchut = Сияет солнце, воды блещут GER - A. Alferaki, C. Cui, S. Panchenko
- Sijajet solnce = Сияет солнце (Sijajet solnce, vody bleshchut = Сияет солнце, воды блещут) - A. Alferaki, C. Cui GER
- Silentium = Silentium (Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи) - A. Gretchaninov, G. Pakhiopulo, Y. Suldin, D. Zernov
- Silentium = Silentium (Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи) - G. Catoire
- Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один (Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один) - N. Medtner
- Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один - A. Gretchaninov, N. Medtner
- Skvoz' lazurnyj sumrak nochi = Сквозь лазурный сумрак ночи - G. Catoire, S. Taneyev (Альпы)
- Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije = Слёзы людские, о слёзы людские FRE FRE GER - M. Antsev, N. Cherepnin, I. Chernov, C. Cui, K. Galkovsky, R. Glière, A. Gretchaninov, B. Grodzky, V. Kashperov, N. Kharito, G. Kushelev-Bezborodko, A. Kuznetsov, L. Lisovsky, M. Matveyev, N. Medtner, R. Mervolf, V. Rebikov, N. Sats, I. Sats, A. Shefer, P. Tchaikovsky, V. Vargin, A. Yegorov, V. Zolotaryov
- Sljozy ljudskije = Слёзы людские (Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije = Слёзы людские, о слёзы людские) - I. Chernov, C. Cui, R. Glière, A. Gretchaninov, N. Kharito, G. Kushelev-Bezborodko, L. Lisovsky, M. Matveyev, R. Mervolf, I. Sats, V. Vargin, A. Yegorov, V. Zolotaryov FRE FRE GER
- Sljozy = Слёзы (Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije = Слёзы людские, о слёзы людские) - M. Antsev, N. Cherepnin, K. Galkovsky, A. Gretchaninov, B. Grodzky, V. Kashperov, A. Kuznetsov, N. Medtner, V. Rebikov, N. Sats, A. Shefer, P. Tchaikovsky, V. Zolotaryov FRE FRE GER
- Smotri, kak oblakom zhivym = Смотри, как облаком живым FRE - S. Rachmaninov
- Smotri, kak roshcha zelenejet = Смотри, как роща зеленеет (Smotri, kak roshcha zelenejet = Смотри, как роща зеленеет) - G. Catoire, I. Dobrovein
- Smotri, kak roshcha zelenejet = Смотри, как роща зеленеет - G. Catoire, I. Dobrovein
- Sonet Mikelandzhelo = Сонет Микеланджело (Molchi, proshu = Молчи, прошу) - N. Myaskovsky
- Son na more = Сон на море (I more i burja kachali nash cheln = И море и буря качали наш челн) - A. Goldenveizer
- Son sladostnyj = Сон сладостный ( = ) - E. Adayevskaya ENG [x]
- Souvenir d'un soir (Je me souviens de l’heure heureuse) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev)
- S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега CAT ENG ENG ENG FRE SPA ENG - A. Gretchaninov, M. Ofrosimov, V. Pol, S. Taneyev (Из Шиллера)
- S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега (S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега) - A. Gretchaninov, S. Taneyev CAT ENG ENG ENG FRE SPA ENG
- Sredi gromov, sredi ognej = Среди громов, среди огней - Y. Shaporin (Поэзия)
- Sud'ba = Судьба (Iz kraja v kraj, iz grada v grad = Из края в край, из града в град) - V. Zolotaryov GER
- Sumerki = Сумерки (Teni sizye smesilis' = Тени сизые смесились) - G. Catoire, N. Cherepnin, N. Medtner, N. Zhilyayev, V. Zolotaryov
- Svjataja noch' na nebosklon vzoshla = Святая ночь на небосклон взошла (Svjataja noch' na nebosklon vzoshla = Святая ночь на небосклон взошла) - A. Gretchaninov
- Svjataja noch' na nebosklon vzoshla = Святая ночь на небосклон взошла - A. Gretchaninov
- Tak v zhizni jest' mgnovenija = Так в жизни есть мгновения (Tak, v zhizni jest' mgnovenija – = Так, в жизни есть мгновения –) - G. Catoire
- Tak, v zhizni jest' mgnovenija – = Так, в жизни есть мгновения – - G. Catoire
- Tak zdes'-to suzhdeno nam bylo = Так здесь-то суждено нам было - V. Pol (1-е декабря 1837)
- Tak zdes'-to suzhdeno = Так здесь-то суждено (1-е декабря 1837) - V. Pol
- Tandis qu'aux champs CHI ENG ENG ENG GER GER [x] - N. Sokolov
- Teni sizye smesilis' = Тени сизые смесились - G. Catoire, N. Cherepnin, N. Medtner, N. Zhilyayev, V. Zolotaryov
- Tikhoj noch'ju, pozdnim letom = Тихой ночью, поздним летом - F. Akimenko, N. Cherepnin, C. Cui, S. Taneyev
- Tikhoj noch'ju = Тихой ночью (Tikhoj noch'ju, pozdnim letom = Тихой ночью, поздним летом) - F. Akimenko, N. Cherepnin, C. Cui, S. Taneyev
- Tikho v ozere struitsja = Тихо в озере струится FRE - N. Cherepnin
- Tränen der Menschen, o Tränen der Menschen FRE FRE * (Tränen) -
- Tränen (Tränen der Menschen, o Tränen der Menschen) FRE FRE *
- Ty dolgo l' budesh' za tumanom = Ты долго ль будешь за туманом (Ty dolgo l' budesh' za tumanom = Ты долго ль будешь за туманом) - K. Volkov
- Ty dolgo l' budesh' za tumanom = Ты долго ль будешь за туманом - K. Volkov
- Ty znajesh' kraj, gde mirt i lavr rastjot = Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR POL ENG FRE FRE FRE FRE GER - P. Blaramberg, E. Goldstein, P. Tchaikovsky
- Ty znajesh' kraj = Ты знаешь край (Ty znajesh' kraj, gde mirt i lavr rastjot = Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт) - P. Blaramberg CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR POL ENG FRE FRE FRE FRE GER
- Ty znal jego v krugu bol'shego sveta = Ты знал его в кругу большего света
- Ty znal jego = Ты знал его (Ty zrel jego v krugu bol'shego sveta = Ты зрел его в кругу большего света) - S. Rachmaninov
- Ty zrel jego v krugu bol'shego sveta = Ты зрел его в кругу большего света - S. Rachmaninov
- Unwiederbringlich ist dahin (Unwiederbringlich ist dahin) - N. Medtner ENG FRE RUS SWE
- Unwiederbringlich ist dahin ENG FRE RUS SWE - N. Medtner
- V chasy, kogda byvajet tak tjazhko na grudi = В часы, когда бывает так тяжко на груди (V chasy, kogda byvajet = В часы, когда бывает) - A. Aleksandrov
- V chasy, kogda byvajet = В часы, когда бывает - A. Aleksandrov
- Vecher = Вечер (Kak tikho vejet nad dolinoj = Как тихо веет над долиной)
- Ves' den' ona lezhala v zabyt'i = Весь день она лежала в забытьи - G. Catoire
- Vesenneje uspokojenije = Весеннее успокоение (O, ne kladite menja = О, не кладите меня) - K. Albrekht, N. Cherepnin, P. Chesnokov, N. Medtner, V. Zolotaryov CAT ENG FRE
- Vesennije vody = Весенние воды (Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег) - A. Alferaki, M. Antsev, M. Begicheva-Shilovskaya, A. Gretchaninov, A. Kuznetsov, S. Rachmaninov, V. Rebikov, N. Sokolov, V. Zolotaryov CHI ENG ENG ENG FRE FRE GER FRE GER
- Vesennjaja groza = Весенняя гроза (Ljublju grozu v nachale maja = Люблю грозу в начале мая) - M. Begicheva-Shilovskaya, Y. Shaporin FRE
- Vesna = Весна (Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег) - E. Zhadovskaya CHI ENG ENG ENG FRE FRE GER FRE GER
- Vesna = Весна (Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид) - Y. Kochurov
- Vetr nochnoj = Ветр ночной (O chjom ty vojesh', vetr nochnoj = О чём ты воешь, ветр ночной) - S. Tolstoy
- Volna i duma = Волна и дума (Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной) - G. Catoire, A. Goldenveizer, D. Stolypin, S. Tolstoy
- Von Land zu Land, von Ort zu Ort (Von Land zu Land, von Ort zu Ort) - S. Taneyev (Text: Anonymous after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
- Von Land zu Land, von Ort zu Ort (Text: Anonymous after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x] - S. Taneyev
- Vot bredu ja vdol' bol'shoj dorogi = Вот бреду я вдоль большой дороги - K. Volkov (Накануне годовщины 4 августа 1864 г)
- Vot bredu ja = Вот бреду я (Vot bredu ja vdol' bol'shoj dorogi = Вот бреду я вдоль большой дороги) - K. Volkov
- Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог (Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог) - V. Silvestrov ENG FRE GER
- Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог ENG FRE GER - S. Rachmaninov, V. Silvestrov
- Vsjo otnjal u menja = Всё отнял у меня (Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог) - S. Rachmaninov ENG FRE GER
- V tolpe ljudej, v neskromnom shume dnja = В толпе людей, в нескромном шуме дня - V. Zolotaryov
- V tolpe ljudej = В толпе людей (V tolpe ljudej, v neskromnom shume dnja = В толпе людей, в нескромном шуме дня) - V. Zolotaryov
- Warum tief zum Wasser senkst du CHI FRE - P. Viardot-García (Die Weide)
- Zima nedarom zlitsja = Зима недаром злится (Zima nedarom zlitsja = Зима недаром злится) - E. Nápravník, V. Rebikov CHI FRE
- Zima nedarom zlitsja = Зима недаром злится CHI FRE - E. Nápravník, V. Rebikov
Last update: 2024-12-03 04:59:41