Author: Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Фёдор Иванович Тютчев
Fjodor Iwanowitsch Tjuttschew
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Allakh! prolej na nas tvoj svet! = Аллах! пролей на нас твой свет! (Олегов щит)
- Allakh! prolej na nas tvoj svet! = Аллах! пролей на нас твой свет! - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Олегов щит)
- Bessonnica = Бессонница (Chasov odnoobraznyj boj = Часов однообразный бой) - Nikolai Karlovich Medtner FRE
- Carskosel'skoje ozero = Царскосельское озеро (Tikho v ozere struitsja = Тихо в озере струится) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin FRE
- Chasov odnoobraznyj boj = Часов однообразный бой FRE - Nikolai Karlovich Medtner (Бессонница)
- Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами (Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами) - Georgi Lvovitch Catoire, Aleksandr Vasilyevich Kuznetsov, Matveyev, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Pol FRE GER
- Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами FRE GER - Georgi Lvovitch Catoire, Aleksandr Vasilyevich Kuznetsov, Matveyev, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Pol (Что ты клонишь над водами)
- Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами FRE GER - Pauline Viardot-García (Ива)
- Den' i noch' = День и ночь (Na mir tainstvennyj dukhov = На мир таинственный духов) - Nikolai Karlovich Medtner
- Der Fluß strömt träge durch die Täler - Nikolai Karlovich Medtner (Mittagsdunst)
- Der Lenz ist nah (Noch deckt die Felder Schnee und Eis) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov ENG ENG FRE FRE FRE [x]
- Die Frühlingssonne lächelt nieder [x] - César Antonovich Cui (Frühlingssonne)
- Die Weide (Warum tief zum Wasser senkst du) FRE
- Die Weide (Warum tief zum Wasser senkst du) - Pauline Viardot-García FRE
- Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной (Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной) - Nikolai Karlovich Medtner
- Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной - Nikolai Karlovich Medtner (Дума за думой, волна за волной)
- Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Думы и волны)
- Dumy i volny = Думы и волны (Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin
- `Eti bednye selen'ja = Эти бедные селенья (`Eti bednye selen'ja = Эти бедные селенья) - Georgiy Vasil'yevich Sviridov
- `Eti bednye selen'ja = Эти бедные селенья - Georgiy Vasil'yevich Sviridov (Эти бедные селенья)
- Fontan = Фонтан (Smotri, kak oblakom zhivym = Смотри, как облаком живым) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov
- Frühlingslied (Indessen der Schnee noch die Felder deckt) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - Wenzel Theodor Bradsky ENG ENG FRE FRE FRE
- Frühlingssonne (Die Frühlingssonne lächelt nieder) - César Antonovich Cui [x]
- Frühlingswasser (Indessen der Schnee noch die Felder deckt) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG ENG FRE FRE FRE
- Frühling (Noch deckt die Felder Schnee und Eis) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov ENG ENG FRE FRE FRE [x]
- Gleich einem Brief, den im Kamin FRE (Gleich einem Brief)
- Gleich einem Brief (Gleich einem Brief, den im Kamin) FRE
- Grustnyj vid i grustnyj chas = Грустный вид и грустный час - Yuri Aleksandrovich Shaporin (На возвратном пути)
- Imperatrice Marii Aleksandrovne = Императрице Марии Александровне (Kto b ni byl ty, no, vstretjas' s nej = Кто б ни был ты, но, встретясь с ней)
- Indessen der Schnee noch die Felder deckt (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG ENG FRE FRE FRE - Wenzel Theodor Bradsky (Frühlingslied)
- Indessen der Schnee noch die Felder deckt (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG ENG FRE FRE FRE (Frühlingswasser)
- Iva = Ива (Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами) - Pauline Viardot-García FRE GER
- Iz kraja v kraj, iz grada v grad = Из края в край, из града в град GER - Sergei Ivanovich Taneyev (Из края в край)
- Iz kraja v kraj = Из края в край (Iz kraja v kraj, iz grada v grad = Из края в край, из града в град) - Sergei Ivanovich Taneyev GER
- Ja pomnju den': on dlja menja = Я помню день: он для меня - Yuri Aleksandrovich Shaporin (Я помню день)
- Ja pomnju den' = Я помню день (Ja pomnju den': on dlja menja = Я помню день: он для меня) - Yuri Aleksandrovich Shaporin
- Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое - Viktor Veniaminovich Abaza, Sergei Ivanovich Donaurov, A. D. Sheremetev (Я встретил вас)
- Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое (К. Б.)
- Ja vstretil vas = Я встретил вас (Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое) - Viktor Veniaminovich Abaza, Sergei Ivanovich Donaurov, A. D. Sheremetev
- Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний (Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov
- Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Ещё томлюсь тоской желаний)
- Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег (Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin ENG ENG FRE FRE GER FRE GER
- Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег ENG ENG FRE FRE GER FRE GER - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Ещё в полях белеет снег)
- Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег ENG ENG FRE FRE GER FRE GER (Весенние воды)
- Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег ENG ENG FRE FRE GER FRE GER - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Mikhail Vasilyevich Antsev, Begicheva, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Vasily Andreyevich Zolotarev (Весенние воды)
- Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид (Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld
- Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Ещё земли печален вид)
- Kak nad gorjacheju zoloj = Как над горячею золой (Kak nad gorjacheju zoloj = Как над горячею золой) - Georgi Lvovitch Catoire, Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE GER
- Kak nad gorjacheju zoloj = Как над горячею золой FRE GER - Georgi Lvovitch Catoire, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Как над горячею золой)
- Kak nerazgadannaja tajna = Как неразгаданная тайна (Kto b ni byl ty, no, vstretjas' s nej = Кто б ни был ты, но, встретясь с ней) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin
- Kak okean ob"emlet shar zemnoj = Как океан объемлет шар земной - Nikolai Karlovich Medtner (Песнь ночи)
- K. B. = К. Б. (Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое)
- Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим (Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим) - Nikolai Karlovich Medtner FRE GER SWE
- Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим FRE GER SWE - Nikolai Karlovich Medtner (Когда, что звали мы своим)
- Kto b ni byl ty, no, vstretjas' s nej = Кто б ни был ты, но, встретясь с ней (Императрице Марии Александровне)
- Kto b ni byl ty, no, vstretjas' s nej = Кто б ни был ты, но, встретясь с ней - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Как неразгаданная тайна)
- La neige encor blanchit nos champs ENG ENG GER GER - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Ondes printanières)
- La neige encor blanchit nos champs ENG ENG GER GER - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Printemps)
- La neige encore couvre les champs ENG ENG GER GER
- Larmes humaines, vous coulez (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) GER (Larmes humaines)
- Larmes humaines, vous coulez (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) GER - René de Boisdeffre (Larmes humaines)
- Larmes humaines (Larmes humaines, vous coulez) (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) GER
- Larmes humaines (Larmes humaines, vous coulez) (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) - René de Boisdeffre GER
- Larmes, larmes que l’homme pleure (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) GER (Les larmes humaines)
- Larmes, larmes que l’homme pleure (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) GER - Camille Erlanger (Les larmes humaines)
- Lenivo dyshit polden' mglistyj = Лениво дышит полдень мглистый GER - Georgi Lvovitch Catoire, Nikolai Karlovich Medtner (Полдень)
- Les larmes humaines (Larmes, larmes que l’homme pleure) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) GER
- Les larmes humaines (Larmes, larmes que l’homme pleure) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) - Camille Erlanger GER
- L’Hiver se fâche ! il a raison (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) (Printemps)
- L’Hiver se fâche ! il a raison (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) - Camille Erlanger (Printemps)
- List'ja = Листья (Pust' sosny i jeli = Пусть сосны и ели)
- List'ja = Листья (Pust' sosny i jeli = Пусть сосны и ели) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin
- Mittagsdunst (Der Fluß strömt träge durch die Täler) - Nikolai Karlovich Medtner
- Molchanije (Silentium) = Молчание (Silentium) (Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи) - Georgi Lvovitch Catoire
- Molchi, proshu = Молчи, прошу - Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (Сонет Микеланджело)
- Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи - Georgi Lvovitch Catoire (Молчание (Silentium))
- Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи (Silentium)
- Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Silentium)
- Na mir tainstvennyj dukhov = На мир таинственный духов - Nikolai Karlovich Medtner (День и ночь)
- Nash vek = Наш век (Ne plot' a Dukh rastlilsja v nashi dni = Не плоть а Дух растлился в наши дни) - Nikolai Karlovich Medtner
- Na vozvratnom puti = На возвратном пути (Grustnyj vid i grustnyj chas = Грустный вид и грустный час) - Yuri Aleksandrovich Shaporin
- Ne plot' a Dukh rastlilsja v nashi dni = Не плоть а Дух растлился в наши дни - Nikolai Karlovich Medtner (Наш век)
- Noch deckt die Felder Schnee und Eis ENG ENG FRE FRE FRE [x] - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Der Lenz ist nah)
- Noch deckt die Felder Schnee und Eis ENG ENG FRE FRE FRE [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Frühling)
- O chjom ty vojesh' vetr nochnoj = О чём ты воешь ветр ночной (O chjom ty vojesh', vetr nochnoj = О чём ты воешь, ветр ночной) - Nikolai Karlovich Medtner
- O chjom ty vojesh', vetr nochnoj = О чём ты воешь, ветр ночной - Nikolai Karlovich Medtner (О чём ты воешь ветр ночной)
- O, kak na sklone nashikh let = О, как на склоне наших лет (Последняя любовь)
- O, kak na sklone nashikh let = О, как на склоне наших лет - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Последняя любовь)
- Olegov shchit = Олегов щит (Allakh! prolej na nas tvoj svet! = Аллах! пролей на нас твой свет!)
- Olegov shchit = Олегов щит (Allakh! prolej na nas tvoj svet! = Аллах! пролей на нас твой свет!) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin
- Ondes printanières (La neige encor blanchit nos champs) - Akhilles Nikolayevich Alferaki ENG ENG GER GER
- O, ne kladite menja = О, не кладите меня CAT ENG FRE (Весеннее успокоение)
- O, ne kladite menja = О, не кладите меня CAT ENG FRE - Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Pavel Grigorevich Chesnokov, Nikolai Karlovich Medtner, Vasily Andreyevich Zolotarev (Весеннее успокоение)
- O, veshchaja dusha moja = О, вещая душа моя (O, veshchaja dusha moja! = О, вещая душа моя!) - Nikolai Karlovich Medtner GER
- O, veshchaja dusha moja! = О, вещая душа моя! GER - Nikolai Karlovich Medtner (О, вещая душа моя)
- Pesn' Min'ony = Песнь Миньоны (Ty znajesh' kraj, gde mirt i lavr rastjot = Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL ENG FRE FRE GER
- Pesn' nochi = Песнь ночи (Kak okean ob"emlet shar zemnoj = Как океан объемлет шар земной) - Nikolai Karlovich Medtner
- Polden' = Полдень (Lenivo dyshit polden' mglistyj = Лениво дышит полдень мглистый) - Georgi Lvovitch Catoire, Nikolai Karlovich Medtner GER
- Poshli, gospod', svoju otradu = Пошли, господь, свою отраду (Poshli, gospod', svoju otradu = Пошли, господь, свою отраду) - Nikolai Karlovich Medtner
- Poshli, gospod', svoju otradu = Пошли, господь, свою отраду - Nikolai Karlovich Medtner (Пошли, господь, свою отраду)
- Poslednjaja ljubov' = Последняя любовь (O, kak na sklone nashikh let = О, как на склоне наших лет)
- Poslednjaja ljubov' = Последняя любовь (O, kak na sklone nashikh let = О, как на склоне наших лет) - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolai Nikolayevich Cherepnin
- Printemps (La neige encor blanchit nos champs) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov ENG ENG GER GER
- Printemps (L’Hiver se fâche ! il a raison) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev)
- Printemps (L’Hiver se fâche ! il a raison) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) - Camille Erlanger
- Printemps (Tandis qu'aux champs) - Nikolay Aleksandrovich Sokolov ENG ENG GER GER [x]
- Pust' sosny i jeli = Пусть сосны и ели (Листья)
- Pust' sosny i jeli = Пусть сосны и ели - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Листья)
- Sei stille mein verzagtes Herz (Sei stille, mein verzagtes Herz) - Nikolai Karlovich Medtner
- Sei stille, mein verzagtes Herz - Nikolai Karlovich Medtner (Sei stille mein verzagtes Herz)
- Sej den', ja pomnju, dlja menja = Сей день, я помню, для меня - Georgi Lvovitch Catoire, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Сей день я помню)
- Sej den' ja pomnju = Сей день я помню (Sej den', ja pomnju, dlja menja = Сей день, я помню, для меня) - Georgi Lvovitch Catoire, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov
- Sijajet solnce, vody bleshchut = Сияет солнце, воды блещут GER - Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui (Сияет солнце)
- Sijajet solnce = Сияет солнце (Sijajet solnce, vody bleshchut = Сияет солнце, воды блещут) - Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui GER
- Silentium = Silentium (Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи)
- Silentium = Silentium (Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov
- Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один (Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один) - Nikolai Karlovich Medtner
- Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один - Nikolai Karlovich Medtner (Сижу задумчив и один)
- Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije = Слёзы людские, о слёзы людские FRE FRE GER - Reinhold Moritzevich Glière (Слёзы людские)
- Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije = Слёзы людские, о слёзы людские FRE FRE GER - Mikhail Vasilyevich Antsev, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Vladimir Nikitich Kashperov, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nataliya Ilinichna Sats, Aleksandr Nikolayevich Shefer, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Vasily Andreyevich Zolotarev (Слёзы)
- Sljozy ljudskije = Слёзы людские (Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije = Слёзы людские, о слёзы людские) - Reinhold Moritzevich Glière FRE FRE GER
- Sljozy = Слёзы (Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije = Слёзы людские, о слёзы людские) - Mikhail Vasilyevich Antsev, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Vladimir Nikitich Kashperov, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nataliya Ilinichna Sats, Aleksandr Nikolayevich Shefer, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Vasily Andreyevich Zolotarev FRE FRE GER
- Smotri, kak oblakom zhivym = Смотри, как облаком живым - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Фонтан)
- Sonet Mikelandzhelo = Сонет Микеланджело (Molchi, proshu = Молчи, прошу) - Nikolai Yakovlevich Myaskovsky
- Son sladostnyj = Сон сладостный ( = ) - Ella Adaïewsky ENG [x]
- Sumerki = Сумерки (Teni sizye smesilis' = Тени сизые смесились) - Georgi Lvovitch Catoire, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Nikolai Karlovich Medtner, Vasily Andreyevich Zolotarev
- Tandis qu'aux champs ENG ENG GER GER [x] - Nikolay Aleksandrovich Sokolov (Printemps)
- Teni sizye smesilis' = Тени сизые смесились - Georgi Lvovitch Catoire, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Nikolai Karlovich Medtner, Vasily Andreyevich Zolotarev (Сумерки)
- Tikhoj noch'ju, pozdnim letom = Тихой ночью, поздним летом - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Тихой ночью)
- Tikhoj noch'ju = Тихой ночью (Tikhoj noch'ju, pozdnim letom = Тихой ночью, поздним летом) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin
- Tikho v ozere struitsja = Тихо в озере струится FRE - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Царскосельское озеро)
- Tränen der Menschen, o Tränen der Menschen FRE FRE * (Tränen)
- Tränen (Tränen der Menschen, o Tränen der Menschen) FRE FRE *
- Ty znajesh' kraj, gde mirt i lavr rastjot = Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL ENG FRE FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Песнь Миньоны)
- Ty znal jego v krugu bol'shego sveta = Ты знал его в кругу большего света
- Ty znal jego = Ты знал его (Ty zrel jego v krugu bol'shego sveta = Ты зрел его в кругу большего света) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov
- Ty zrel jego v krugu bol'shego sveta = Ты зрел его в кругу большего света - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Ты знал его)
- Unwiederbringlich ist dahin (Unwiederbringlich ist dahin) - Nikolai Karlovich Medtner FRE RUS SWE
- Unwiederbringlich ist dahin FRE RUS SWE - Nikolai Karlovich Medtner (Unwiederbringlich ist dahin)
- Vesenneje uspokojenije = Весеннее успокоение (O, ne kladite menja = О, не кладите меня) CAT ENG FRE
- Vesenneje uspokojenije = Весеннее успокоение (O, ne kladite menja = О, не кладите меня) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Pavel Grigorevich Chesnokov, Nikolai Karlovich Medtner, Vasily Andreyevich Zolotarev CAT ENG FRE
- Vesennije vody = Весенние воды (Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег) ENG ENG FRE FRE GER FRE GER
- Vesennije vody = Весенние воды (Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег) - Akhilles Nikolayevich Alferaki, Mikhail Vasilyevich Antsev, Begicheva, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Vasily Andreyevich Zolotarev ENG ENG FRE FRE GER FRE GER
- Von Land zu Land, von Ort zu Ort (Von Land zu Land, von Ort zu Ort) - Sergei Ivanovich Taneyev (Text: Anonymous after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
- Von Land zu Land, von Ort zu Ort (Text: Anonymous after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x] - Sergei Ivanovich Taneyev (Von Land zu Land, von Ort zu Ort)
- Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог ENG GER - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Всё отнял у меня)
- Vsjo otnjal u menja = Всё отнял у меня (Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov ENG GER
- Warum tief zum Wasser senkst du FRE (Die Weide)
- Warum tief zum Wasser senkst du FRE - Pauline Viardot-García (Die Weide)
- Zima nedarom zlitsja = Зима недаром злится FRE
Last update: 2021-02-21 13:13:35