LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by F. Tyutchev set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

Фёдор Иванович Тютчев

Fjodor Iwanowitsch Tjuttschew

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • 1-je dekabrja 1837 = 1-е декабря 1837 (Tak zdes'-to suzhdeno nam bylo = Так здесь-то суждено нам было)
  • Allakh! prolej na nas tvoj svet! = Аллах! пролей на нас твой свет! - N. Cherepnin (Олегов щит)
  • All day she lay dazed = All day she lay dazed (Ves' den' ona lezhala v zabyt'i = Весь день она лежала в забытьи) - G. Catoire
  • Al'py = Альпы (Skvoz' lazurnyj sumrak nochi = Сквозь лазурный сумрак ночи) - G. Catoire, S. Taneyev
  • Au mois de mai, j’aime l’orage (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) (Orage de printemps) -
  • Bessonnica = Бессонница (Chasov odnoobraznyj boj = Часов однообразный бой) - N. Medtner FRE
  • Canzonetta = Canzonetta (O, ne kladite menja = О, не кладите меня) - V. Zolotaryov CAT ENG FRE
  • Carskosel'skoje ozero = Царскосельское озеро (Tikho v ozere struitsja = Тихо в озере струится) - N. Cherepnin FRE
  • Chasov odnoobraznyj boj = Часов однообразный бой FRE - N. Medtner
  • Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами (Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами) - G. Catoire, N. Kakhanov, V. Kashperov, G. Kushelev-Bezborodko, A. Kuznetsov, M. Matveyev, N. Medtner, V. Pol, E. Zhadovskaya CHI FRE GER
  • Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами CHI FRE GER - G. Catoire, N. Kakhanov, V. Kashperov, G. Kushelev-Bezborodko, A. Kuznetsov, M. Matveyev, N. Medtner, V. Pol, A. Shefer, P. Viardot-García, E. Zhadovskaya
  • Den' i noch' = День и ночь (Na mir tainstvennyj dukhov = На мир таинственный духов) - N. Medtner, V. Shoot
  • Den' vecherejet, noch' blizka = День вечереет, ночь близка (Den' vecherejet, noch' blizka = День вечереет, ночь близка) - Y. Shaporin
  • Den' vecherejet, noch' blizka = День вечереет, ночь близка - Y. Shaporin
  • Der Fluß strömt träge durch die Täler - N. Medtner
  • Der Lenz ist nah (Noch deckt die Felder Schnee und Eis) - A. Gretchaninov CHI ENG ENG ENG FRE FRE JPN FRE [x]
  • Die Frühlingssonne lächelt nieder - C. Cui [x]
  • Die Weide (Warum tief zum Wasser senkst du) - P. Viardot-García CHI FRE
  • Dorogoj = Дорогой (Nochnoje nebo tak ugrjumo = Ночное небо так угрюмо) - G. Catoire
  • Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной (Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной) - N. Medtner
  • Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной - G. Catoire, N. Cherepnin, A. Goldenveizer, N. Medtner, D. Stolypin, S. Tolstoy
  • Dumy i volny = Думы и волны (Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной) - N. Cherepnin
  • Dusha moja, `Elizium tenej = Душа моя, Элизиум теней (Dusha moja, `Elizium tenej = Душа моя, Элизиум теней) - Y. Shaporin
  • Dusha moja, `Elizium tenej = Душа моя, Элизиум теней - Y. Shaporin
  • `Eti bednye selen'ja = Эти бедные селенья (`Eti bednye selen'ja = Эти бедные селенья) - Y. Suldin, G. Sviridov, K. Volkov
  • `Eti bednye selen'ja = Эти бедные селенья - Y. Suldin, G. Sviridov, K. Volkov
  • Fontan = Фонтан (Smotri, kak oblakom zhivym = Смотри, как облаком живым) - S. Rachmaninov FRE
  • Frühlingslied (Indessen der Schnee noch die Felder deckt) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - W. Bradsky CHI ENG ENG ENG FRE FRE JPN FRE
  • Frühlingssonne (Die Frühlingssonne lächelt nieder) - C. Cui [x]
  • Frühlingswasser (Indessen der Schnee noch die Felder deckt) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) CHI ENG ENG ENG FRE FRE JPN FRE
  • Frühling (Noch deckt die Felder Schnee und Eis) - N. Sokolov CHI ENG ENG ENG FRE FRE JPN FRE [x]
  • Gde bodryj serp guljal i padal kolos = Где бодрый серп гулял и падал колос - S. Panchenko
  • Gleich einem Brief, den im Kamin ENG FRE (Gleich einem Brief) -
  • Gleich einem Brief (Gleich einem Brief, den im Kamin) ENG FRE
  • Gljadel ja, stoja nad Nevoj = Глядел я, стоя над Невой (Gljadel ja, stoja nad Nevoj = Глядел я, стоя над Невой) - M. Matveyev
  • Gljadel ja, stoja nad Nevoj = Глядел я, стоя над Невой - M. Matveyev
  • Grustnyj vid i grustnyj chas = Грустный вид и грустный час (Grustnyj vid i grustnyj chas = Грустный вид и грустный час) - Y. Shaporin
  • Grustnyj vid i grustnyj chas = Грустный вид и грустный час - Y. Shaporin
  • I more i burja kachali nash cheln = И море и буря качали наш челн - A. Goldenveizer (Сон на море)
  • Imperatrice Marii Aleksandrovne = Императрице Марии Александровне (Kto b ni byl ty, no, vstretjas' s nej = Кто б ни был ты, но, встретясь с ней)
  • Indessen der Schnee noch die Felder deckt (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) CHI ENG ENG ENG FRE FRE JPN FRE - W. Bradsky (Frühlingswasser)
  • I snova budet to, chto jest' = И снова будет то, что есть (Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один) - A. Gretchaninov
  • Iva = Ива (Chto ty klonish' nad vodami = Что ты клонишь над водами) - A. Shefer, P. Viardot-García CHI FRE GER
  • Iz kraja v kraj, iz grada v grad = Из края в край, из града в град GER - S. Taneyev, V. Zolotaryov
  • Iz kraja v kraj = Из края в край (Iz kraja v kraj, iz grada v grad = Из края в край, из града в град) - S. Taneyev GER
  • Iz Shillera = Из Шиллера (S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега) CAT ENG ENG ENG FRE SPA ENG
  • Ja ochi znal, – o, `eti ochi! = Я очи знал, – о, эти очи! - V. Gavrilin, E. Kochubey, A. Tolstaya
  • Ja ochi znal = Я очи знал (Ja ochi znal, – o, `eti ochi! = Я очи знал, – о, эти очи!) - V. Gavrilin, E. Kochubey, A. Tolstaya
  • Ja pomnju den': on dlja menja = Я помню день: он для меня - Y. Shaporin
  • Ja pomnju den' = Я помню день (Ja pomnju den': on dlja menja = Я помню день: он для меня) - Y. Shaporin
  • Ja pomnju vremja zolotoje = Я помню время золотое (Ja pomnju vremja zolotoje = Я помню время золотое) - Y. Shaporin FRE
  • Ja pomnju vremja zolotoje = Я помню время золотое FRE - Y. Shaporin
  • Ja vstretil vas ‑ i vsjo byloje = Я встретил вас ‑ и всё былое (Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое) - V. Silvestrov
  • Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое - V. Abaza, S. Donaurov, L. Malashkin, Y. Shaporin, A. Sheremetev, B. Sheremetyev, V. Silvestrov (К. Б.)
  • Ja vstretil vas = Я встретил вас (Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое) - V. Abaza, S. Donaurov, L. Malashkin, Y. Shaporin, A. Sheremetev, B. Sheremetyev
  • Je me souviens de l’heure heureuse (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) (Souvenir d'un soir) -
  • Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний (Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний) - F. Akimenko, G. Catoire, N. Galkin, L. Golitsyn, A. Gretchaninov, A. Kazbryuk, E. Kochubey, N. Melgunov, M. Ofrosimov, Y. Shaporin, D. Stolypin, D. Usatov, S. Zybina
  • Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний - F. Akimenko, G. Catoire, N. Galkin, L. Golitsyn, A. Gretchaninov, A. Kazbryuk, E. Kochubey, N. Melgunov, M. Ofrosimov, N. Pashkov, Y. Shaporin, B. Sheremetyev, D. Stolypin, D. Usatov, M. Vorontsova, S. Zybina
  • Jeshchjo tomljus' toskoj = Ещё томлюсь тоской (Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний) - B. Sheremetyev
  • Jeshchjo tomljus' = Ещё томлюсь (Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний) - N. Pashkov, M. Vorontsova
  • Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег (Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег) - N. Cherepnin CHI ENG ENG ENG FRE FRE GER JPN FRE GER
  • Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег CHI ENG ENG ENG FRE FRE GER JPN FRE GER - A. Alferaki, M. Antsev, M. Begicheva-Shilovskaya, N. Cherepnin, A. Gretchaninov, A. Kuznetsov, S. Rachmaninov, V. Rebikov, N. Sokolov, E. Zhadovskaya, V. Zolotaryov (Весенние воды)
  • Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид (Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид) - F. Blumenfeld
  • Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид - F. Blumenfeld, Y. Kochurov, V. Zolotaryov
  • Jeshchjo zemli pechal'nyj vid = Ещё земли печальный вид (Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид) - V. Zolotaryov
  • Jesli smert' jest' noch', jesli zhizn' jest' den' = Если смерть есть ночь, если жизнь есть день (Jesli smert' jest' noch', jesli zhizn' jest' den' – = Если смерть есть ночь, если жизнь есть день –) - G. Catoire
  • Jesli smert' jest' noch', jesli zhizn' jest' den' – = Если смерть есть ночь, если жизнь есть день – - G. Catoire, V. Pol (Мотив Гейне)
  • Jesli smert' jest' noch' = Если смерть есть ночь (Jesli smert' jest' noch', jesli zhizn' jest' den' – = Если смерть есть ночь, если жизнь есть день –) - V. Pol
  • Jest' v oseni pervonachal'noj = Есть в осени первоначальной
  • Jest' v svetlosti osennikh vecherov = Есть в светлости осенних вечеров CHI - A. Goldenveizer (Осенний вечер)
  • Kak khorosho ty, o more nochnoje! = Как хорошо ты, о море ночное! (Kak khorosho ty, o more nochnoje, — = Как хорошо ты, о море ночное, —) - L. Nikolayev
  • Kak khorosho ty, o more nochnoje, — = Как хорошо ты, о море ночное, — - L. Nikolayev
  • Kak nad gorjacheju zoloj = Как над горячею золой (Kak nad gorjacheju zoloj = Как над горячею золой) - M. Antsev, G. Catoire, G. Korganov, P. Tchaikovsky, J. Weissberg ENG FRE GER
  • Kak nad gorjacheju zoloj = Как над горячею золой ENG FRE GER - M. Antsev, G. Catoire, G. Korganov, P. Tchaikovsky, J. Weissberg
  • Kak nerazgadannaja tajna = Как неразгаданная тайна - N. Cherepnin (Императрице Марии Александровне)
  • Kak nerazgadannaja tajna = Как неразгаданная тайна (Kak nerazgadannaja tajna = Как неразгаданная тайна) - N. Cherepnin
  • Kak okean ob"emlet shar zemnoj = Как океан объемлет шар земной - N. Medtner
  • Kak tikho vejet nad dolinoj = Как тихо веет над долиной (Kak tikho vejet nad dolinoj = Как тихо веет над долиной) - G. Catoire
  • Kak tikho vejet nad dolinoj = Как тихо веет над долиной - G. Catoire (Вечер)
  • K. B. = К. Б. (Ja vstretil vas - i vsjo byloje = Я встретил вас - и всё былое)
  • Kogda chto zvali my svoim, navek ushlo = Когда что звали мы своим, навек ушло (Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим) - A. Goldenveizer ENG FRE GER SWE
  • Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим (Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим) - N. Medtner ENG FRE GER SWE
  • Kogda, chto zvali my svoim = Когда, что звали мы своим ENG FRE GER SWE - A. Goldenveizer, N. Medtner
  • Kto b ni byl ty, no, vstretjas' s nej = Кто б ни был ты, но, встретясь с ней (Императрице Марии Александровне) - N. Cherepnin
  • La neige encor blanchit nos champs CHI ENG ENG ENG GER JPN GER - A. Alferaki, N. Sokolov
  • La neige encore couvre les champs CHI ENG ENG ENG GER JPN GER
  • Larmes humaines, vous coulez (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) GER - R. de Boisdeffre (Larmes humaines)
  • Larmes humaines (Larmes humaines, vous coulez) (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) - R. de Boisdeffre GER
  • Larmes, larmes que l’homme pleure (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) GER - C. Erlanger (Les larmes humaines)
  • Lenivo dyshit polden' mglistyj = Лениво дышит полдень мглистый GER - G. Catoire, C. Cui, M. Kurbatov, N. Medtner (Полдень)
  • Les larmes humaines (Larmes, larmes que l’homme pleure) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) - C. Erlanger GER
  • L’Hiver se fâche ! il a raison (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) CHI - C. Erlanger (Printemps)
  • List'ja = Листья (Pust' sosny i jeli = Пусть сосны и ели) - N. Cherepnin
  • Ljublju grozu v nachale maja = Люблю грозу в начале мая FRE - M. Begicheva-Shilovskaya, Y. Shaporin (Весенняя гроза)
  • Majskij den' = Майский день (Sijajet solnce, vody bleshchut = Сияет солнце, воды блещут) - C. Cui, S. Panchenko GER
  • Mittagsdunst (Der Fluß strömt träge durch die Täler) - N. Medtner
  • Molchi, proshu = Молчи, прошу - N. Myaskovsky
  • Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи - A. Gretchaninov, G. Pakhiopulo, Y. Suldin, D. Zernov (Silentium)
  • Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи - G. Catoire
  • Molchit somnitel'no Vostok = Молчит сомнительно Восток - P. Vorotnikov
  • Molchit somnitel'nyj vostok = Молчит сомнительный восток (Molchit somnitel'no Vostok = Молчит сомнительно Восток) - P. Vorotnikov
  • Motiv Gejne = Мотив Гейне (Jesli smert' jest' noch', jesli zhizn' jest' den' – = Если смерть есть ночь, если жизнь есть день –)
  • Nakanune godovshchiny 4 avgusta 1864 g = Накануне годовщины 4 августа 1864 г (Vot bredu ja vdol' bol'shoj dorogi = Вот бреду я вдоль большой дороги)
  • Na mir tainstvennyj dukhov = На мир таинственный духов - N. Medtner, V. Shoot
  • Nash vek = Наш век (Ne plot' a Dukh rastlilsja v nashi dni = Не плоть а Дух растлился в наши дни) - N. Medtner
  • Na vozvratnom puti = На возвратном пути (Grustnyj vid i grustnyj chas = Грустный вид и грустный час) - Y. Shaporin
  • Ne govori: menja on, kak i prezhde, ljubit = Не говори: меня он, как и прежде, любит - M. Begicheva-Shilovskaya
  • Ne govori = Не говори (Ne govori: menja on, kak i prezhde, ljubit = Не говори: меня он, как и прежде, любит) - M. Begicheva-Shilovskaya
  • Ne plot' a Dukh rastlilsja v nashi dni = Не плоть а Дух растлился в наши дни - N. Medtner
  • Ne rassuzhdaj, ne khlopochi — = Не рассуждай, не хлопочи — - C. Cui
  • Ne rassuzhdaj = Не рассуждай (Ne rassuzhdaj, ne khlopochi — = Не рассуждай, не хлопочи —) - C. Cui
  • N. I. Krolju = Н. И. Кролю (Sentjabr' kholodnyj busheval = Сентябрь холодный бушевал)
  • Noch deckt die Felder Schnee und Eis CHI ENG ENG ENG FRE FRE JPN FRE - A. Gretchaninov, N. Sokolov [x]
  • Nochnoje nebo tak ugrjumo = Ночное небо так угрюмо - G. Catoire
  • Notturno = Notturno (Teni sizye smesilis' = Тени сизые смесились) - V. Zolotaryov
  • O chjom ty vojesh' vetr nochnoj = О чём ты воешь ветр ночной (O chjom ty vojesh', vetr nochnoj = О чём ты воешь, ветр ночной) - I. Dobrovein, N. Medtner, Y. Shaporin, Y. Suldin
  • O chjom ty vojesh', vetr nochnoj = О чём ты воешь, ветр ночной - I. Dobrovein, N. Medtner, Y. Shaporin, Y. Suldin, S. Tolstoy
  • O, kak na sklone nashikh let = О, как на склоне наших лет - A. Alferaki, N. Cherepnin, I. Dobrovein, V. Kryukov, V. Pol, Y. Shaporin (Последняя любовь)
  • Olegov shchit = Олегов щит (Allakh! prolej na nas tvoj svet! = Аллах! пролей на нас твой свет!) - N. Cherepnin
  • Ondes printanières (La neige encor blanchit nos champs) - A. Alferaki CHI ENG ENG ENG GER JPN GER
  • O, ne kladite menja v zemlju syruju = О, не кладите меня в землю сырую (O, ne kladite menja = О, не кладите меня) - V. Pol CAT ENG FRE
  • O, ne kladite menja = О, не кладите меня CAT ENG FRE - K. Albrekht, N. Cherepnin, P. Chesnokov, N. Medtner, V. Pol, V. Zolotaryov (Весеннее успокоение)
  • Orage de printemps (Au mois de mai, j’aime l’orage) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev)
  • Osennij den' = Осенний день (Gde bodryj serp guljal i padal kolos = Где бодрый серп гулял и падал колос) - S. Panchenko
  • Osennij vecher = Осенний вечер (Jest' v svetlosti osennikh vecherov = Есть в светлости осенних вечеров) - A. Goldenveizer CHI
  • Ot zhizni toj, chto bushevala zdes' = От жизни той, что бушевала здесь (Ot zhizni toj, chto bushevala zdes' = От жизни той, что бушевала здесь) - Y. Shaporin
  • Ot zhizni toj, chto bushevala zdes' = От жизни той, что бушевала здесь - Y. Shaporin
  • O, veshchaja dusha moja = О, вещая душа моя (O, veshchaja dusha moja! = О, вещая душа моя!) - N. Medtner, K. Volkov GER
  • O, veshchaja dusha moja! = О, вещая душа моя! GER - N. Medtner, K. Volkov
  • Ozero ulybajetsja = Озеро улыбается (S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега) - V. Pol CAT ENG ENG ENG FRE SPA ENG
  • Pesn' Min'ony = Песнь Миньоны (Ty znajesh' kraj, gde mirt i lavr rastjot = Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт) - E. Goldstein, P. Tchaikovsky CAT CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR POL ENG FRE FRE FRE FRE GER
  • Pesn' nochi = Песнь ночи (Kak okean ob"emlet shar zemnoj = Как океан объемлет шар земной) - N. Medtner
  • Pesn' rybaka = Песнь рыбака (S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега) - M. Ofrosimov CAT ENG ENG ENG FRE SPA ENG
  • Po`ezija = Поэзия (Sredi gromov, sredi ognej = Среди громов, среди огней) - Y. Shaporin
  • Polden' = Полдень (Lenivo dyshit polden' mglistyj = Лениво дышит полдень мглистый) - G. Catoire, C. Cui, M. Kurbatov, N. Medtner GER
  • Poshli, gospod', svoju otradu = Пошли, господь, свою отраду (Poshli, gospod', svoju otradu = Пошли, господь, свою отраду) - N. Medtner
  • Poshli, gospod', svoju otradu = Пошли, господь, свою отраду - N. Medtner
  • Poslednjaja ljubov' = Последняя любовь (O, kak na sklone nashikh let = О, как на склоне наших лет) - A. Alferaki, N. Cherepnin, I. Dobrovein, V. Kryukov, V. Pol, Y. Shaporin
  • Printemps (La neige encor blanchit nos champs) - N. Sokolov CHI ENG ENG ENG GER JPN GER
  • Printemps (L’Hiver se fâche ! il a raison) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev) - C. Erlanger CHI
  • Printemps (Tandis qu'aux champs) - N. Sokolov CHI ENG ENG ENG GER JPN GER [x]
  • Prosti = Прости (Tak zdes'-to suzhdeno nam bylo = Так здесь-то суждено нам было) - V. Pol
  • Pust' sosny i jeli = Пусть сосны и ели - N. Cherepnin (Листья)
  • Sei stille mein verzagtes Herz (Sei stille, mein verzagtes Herz) - N. Medtner
  • Sei stille, mein verzagtes Herz - N. Medtner
  • Sej den' ja pomnju, dlja menja = Сей день я помню, для меня (Sej den', ja pomnju, dlja menja = Сей день, я помню, для меня) - S. Tolstoy FRE
  • Sej den', ja pomnju, dlja menja = Сей день, я помню, для меня FRE - G. Catoire, S. Rachmaninov, Y. Shaporin, S. Tolstoy
  • Sej den' ja pomnju = Сей день я помню (Sej den', ja pomnju, dlja menja = Сей день, я помню, для меня) - G. Catoire, S. Rachmaninov, Y. Shaporin FRE
  • Sentjabr' kholodnyj busheval = Сентябрь холодный бушевал - Y. Shaporin (Н. И. Кролю)
  • Sentjabr' kholodnyj busheval = Сентябрь холодный бушевал (Sentjabr' kholodnyj busheval = Сентябрь холодный бушевал) - Y. Shaporin
  • Sijajet solnce, vody bleshchut = Сияет солнце, воды блещут GER - A. Alferaki, C. Cui, S. Panchenko
  • Sijajet solnce = Сияет солнце (Sijajet solnce, vody bleshchut = Сияет солнце, воды блещут) - A. Alferaki, C. Cui GER
  • Silentium = Silentium (Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи) - A. Gretchaninov, G. Pakhiopulo, Y. Suldin, D. Zernov
  • Silentium = Silentium (Molchi, skryvajsja i tai = Молчи, скрывайся и таи) - G. Catoire
  • Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один (Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один) - N. Medtner
  • Sizhu zadumchiv i odin = Сижу задумчив и один - A. Gretchaninov, N. Medtner
  • Skvoz' lazurnyj sumrak nochi = Сквозь лазурный сумрак ночи - G. Catoire, S. Taneyev (Альпы)
  • Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije = Слёзы людские, о слёзы людские FRE FRE GER - M. Antsev, N. Cherepnin, I. Chernov, C. Cui, K. Galkovsky, R. Glière, A. Gretchaninov, B. Grodzky, V. Kashperov, N. Kharito, G. Kushelev-Bezborodko, A. Kuznetsov, L. Lisovsky, M. Matveyev, N. Medtner, R. Mervolf, V. Rebikov, N. Sats, I. Sats, A. Shefer, P. Tchaikovsky, V. Vargin, A. Yegorov, V. Zolotaryov
  • Sljozy ljudskije = Слёзы людские (Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije = Слёзы людские, о слёзы людские) - I. Chernov, C. Cui, R. Glière, A. Gretchaninov, N. Kharito, G. Kushelev-Bezborodko, L. Lisovsky, M. Matveyev, R. Mervolf, I. Sats, V. Vargin, A. Yegorov, V. Zolotaryov FRE FRE GER
  • Sljozy = Слёзы (Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije = Слёзы людские, о слёзы людские) - M. Antsev, N. Cherepnin, K. Galkovsky, A. Gretchaninov, B. Grodzky, V. Kashperov, A. Kuznetsov, N. Medtner, V. Rebikov, N. Sats, A. Shefer, P. Tchaikovsky, V. Zolotaryov FRE FRE GER
  • Smotri, kak oblakom zhivym = Смотри, как облаком живым FRE - S. Rachmaninov
  • Smotri, kak roshcha zelenejet = Смотри, как роща зеленеет (Smotri, kak roshcha zelenejet = Смотри, как роща зеленеет) - G. Catoire, I. Dobrovein
  • Smotri, kak roshcha zelenejet = Смотри, как роща зеленеет - G. Catoire, I. Dobrovein
  • Sonet Mikelandzhelo = Сонет Микеланджело (Molchi, proshu = Молчи, прошу) - N. Myaskovsky
  • Son na more = Сон на море (I more i burja kachali nash cheln = И море и буря качали наш челн) - A. Goldenveizer
  • Son sladostnyj = Сон сладостный ( = ) - E. Adayevskaya ENG [x]
  • Souvenir d'un soir (Je me souviens de l’heure heureuse) (from Petits poèmes russes - 2. Tioutchev)
  • S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега CAT ENG ENG ENG FRE SPA ENG - A. Gretchaninov, M. Ofrosimov, V. Pol, S. Taneyev (Из Шиллера)
  • S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега (S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега) - A. Gretchaninov, S. Taneyev CAT ENG ENG ENG FRE SPA ENG
  • Sredi gromov, sredi ognej = Среди громов, среди огней - Y. Shaporin (Поэзия)
  • Sud'ba = Судьба (Iz kraja v kraj, iz grada v grad = Из края в край, из града в град) - V. Zolotaryov GER
  • Sumerki = Сумерки (Teni sizye smesilis' = Тени сизые смесились) - G. Catoire, N. Cherepnin, N. Medtner, N. Zhilyayev, V. Zolotaryov
  • Svjataja noch' na nebosklon vzoshla = Святая ночь на небосклон взошла (Svjataja noch' na nebosklon vzoshla = Святая ночь на небосклон взошла) - A. Gretchaninov
  • Svjataja noch' na nebosklon vzoshla = Святая ночь на небосклон взошла - A. Gretchaninov
  • Tak v zhizni jest' mgnovenija = Так в жизни есть мгновения (Tak, v zhizni jest' mgnovenija – = Так, в жизни есть мгновения –) - G. Catoire
  • Tak, v zhizni jest' mgnovenija – = Так, в жизни есть мгновения – - G. Catoire
  • Tak zdes'-to suzhdeno nam bylo = Так здесь-то суждено нам было - V. Pol (1-е декабря 1837)
  • Tak zdes'-to suzhdeno = Так здесь-то суждено (1-е декабря 1837) - V. Pol
  • Tandis qu'aux champs CHI ENG ENG ENG GER JPN GER - N. Sokolov [x]
  • Teni sizye smesilis' = Тени сизые смесились - G. Catoire, N. Cherepnin, N. Medtner, N. Zhilyayev, V. Zolotaryov
  • Tikhoj noch'ju, pozdnim letom = Тихой ночью, поздним летом - F. Akimenko, N. Cherepnin, C. Cui, S. Taneyev
  • Tikhoj noch'ju = Тихой ночью (Tikhoj noch'ju, pozdnim letom = Тихой ночью, поздним летом) - F. Akimenko, N. Cherepnin, C. Cui, S. Taneyev
  • Tikho v ozere struitsja = Тихо в озере струится FRE - N. Cherepnin
  • Tränen der Menschen, o Tränen der Menschen FRE FRE (Tränen) - *
  • Tränen (Tränen der Menschen, o Tränen der Menschen) FRE FRE *
  • Ty dolgo l' budesh' za tumanom = Ты долго ль будешь за туманом (Ty dolgo l' budesh' za tumanom = Ты долго ль будешь за туманом) - K. Volkov
  • Ty dolgo l' budesh' za tumanom = Ты долго ль будешь за туманом - K. Volkov
  • Ty znajesh' kraj, gde mirt i lavr rastjot = Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт CAT CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR POL ENG FRE FRE FRE FRE GER - P. Blaramberg, E. Goldstein, P. Tchaikovsky
  • Ty znajesh' kraj = Ты знаешь край (Ty znajesh' kraj, gde mirt i lavr rastjot = Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт) - P. Blaramberg CAT CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR POL ENG FRE FRE FRE FRE GER
  • Ty znal jego v krugu bol'shego sveta = Ты знал его в кругу большего света
  • Ty znal jego = Ты знал его (Ty zrel jego v krugu bol'shego sveta = Ты зрел его в кругу большего света) - S. Rachmaninov
  • Ty zrel jego v krugu bol'shego sveta = Ты зрел его в кругу большего света - S. Rachmaninov
  • Unwiederbringlich ist dahin (Unwiederbringlich ist dahin) - N. Medtner ENG FRE RUS SWE
  • Unwiederbringlich ist dahin ENG FRE RUS SWE - N. Medtner
  • V chasy, kogda byvajet tak tjazhko na grudi = В часы, когда бывает так тяжко на груди (V chasy, kogda byvajet = В часы, когда бывает) - A. Aleksandrov
  • V chasy, kogda byvajet = В часы, когда бывает - A. Aleksandrov
  • Vecher = Вечер (Kak tikho vejet nad dolinoj = Как тихо веет над долиной)
  • Ves' den' ona lezhala v zabyt'i = Весь день она лежала в забытьи - G. Catoire
  • Vesenneje uspokojenije = Весеннее успокоение (O, ne kladite menja = О, не кладите меня) - K. Albrekht, N. Cherepnin, P. Chesnokov, N. Medtner, V. Zolotaryov CAT ENG FRE
  • Vesennije vody = Весенние воды (Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег) - A. Alferaki, M. Antsev, M. Begicheva-Shilovskaya, A. Gretchaninov, A. Kuznetsov, S. Rachmaninov, V. Rebikov, N. Sokolov, V. Zolotaryov CHI ENG ENG ENG FRE FRE GER JPN FRE GER
  • Vesennjaja groza = Весенняя гроза (Ljublju grozu v nachale maja = Люблю грозу в начале мая) - M. Begicheva-Shilovskaya, Y. Shaporin FRE
  • Vesna = Весна (Jeshchjo v poljakh belejet sneg = Ещё в полях белеет снег) - E. Zhadovskaya CHI ENG ENG ENG FRE FRE GER JPN FRE GER
  • Vesna = Весна (Jeshchjo zemli pechalen vid = Ещё земли печален вид) - Y. Kochurov
  • Vetr nochnoj = Ветр ночной (O chjom ty vojesh', vetr nochnoj = О чём ты воешь, ветр ночной) - S. Tolstoy
  • Volna i duma = Волна и дума (Duma za dumoj, volna za volnoj = Дума за думой, волна за волной) - G. Catoire, A. Goldenveizer, D. Stolypin, S. Tolstoy
  • Von Land zu Land, von Ort zu Ort (Von Land zu Land, von Ort zu Ort) - S. Taneyev (Text: Anonymous after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
  • Von Land zu Land, von Ort zu Ort - S. Taneyev (Text: Anonymous after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
  • Vot bredu ja vdol' bol'shoj dorogi = Вот бреду я вдоль большой дороги - K. Volkov (Накануне годовщины 4 августа 1864 г)
  • Vot bredu ja = Вот бреду я (Vot bredu ja vdol' bol'shoj dorogi = Вот бреду я вдоль большой дороги) - K. Volkov
  • Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог (Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог) - V. Silvestrov ENG FRE GER
  • Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог ENG FRE GER - S. Rachmaninov, V. Silvestrov
  • Vsjo otnjal u menja = Всё отнял у меня (Vsjo otnjal u menja kaznjashchij Bog = Всё отнял у меня казнящий Бог) - S. Rachmaninov ENG FRE GER
  • V tolpe ljudej, v neskromnom shume dnja = В толпе людей, в нескромном шуме дня - V. Zolotaryov
  • V tolpe ljudej = В толпе людей (V tolpe ljudej, v neskromnom shume dnja = В толпе людей, в нескромном шуме дня) - V. Zolotaryov
  • Warum tief zum Wasser senkst du CHI FRE - P. Viardot-García (Die Weide)
  • Zima nedarom zlitsja = Зима недаром злится (Zima nedarom zlitsja = Зима недаром злится) - E. Nápravník, V. Rebikov CHI FRE
  • Zima nedarom zlitsja = Зима недаром злится CHI FRE - E. Nápravník, V. Rebikov

Last update: 2025-06-04 05:27:06

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris