O Lied! O Lied! Gij helpt de smert wanneer de rampen raken, gij kunt, o Lied, de wonde in 't hert, de wonde in 't hert vermaken! o Lied, o Lied! Gij laaft den dorst, gij bluscht het brandend blaken, gij kunt, o Lied, de drooge borst en 't wee daarvan doen staken. o Lied! o Lied, het zwijgend nat dat leekt nu langs mijn kaken, gij kunt het, en uw kunst is dat, gij kunt het honing maken... o Lied! o Lied!
Vier Nederlandsche Liederen , opus 3
by Berta (Albertina Wilhelmina) Tideman-Wijers (1887 - 1976)
1. O Lied
Language: Dutch (Nederlands)
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1860
See other settings of this text.
Spelling changes used by Bervoets: drooge -> drogeSpelling changes used by De Vocht: smert -> smart ; de wonde in 't hert -> de wond in 't hart
Spelling changes used by De Puysseleyr: drooge -> droge, honing -> honig
Spelling changes used by Goedertier: daarvan -> dervan ; leekt -> lekt
Spelling changes used by Robberecht: o Lied ! -> oh lied ! ; honing -> honig
2. Eenzaam in duister  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Eenzaam in duister, sta ik en luister regen op straat - de dikke droppen, die rusteloos kloppen, zijn aan de praat. Zij vallen en springen omhoog en hun zingen, melodisch en zacht, is vreugd om te horen in dromen verloren in windstille nacht. Heel de omtrek is donker, geen sterrengeflonker blinkt hoog in de lucht, maar 'k hoor onder 't dolen muziek van violen in 't regengerucht.
Text Authorship:
- by Joannes Reddingius (1873 - 1944), "Eenzaam in duister", appears in Johanneskind, no. 2
Go to the general single-text view
Confirmed with Joannes Reddingius, Johanneskind: gedichten, De Maatschappij voor Goede en Goedkoope Lectuur, 1913 p.6
3. Wil een rhytmendansje  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
Wil een rhythmendansje, kind, zingen, zingen, zingen, zoo een dansje, luchtig-fijn, laat dan alle dingen, volg het waar het henen wil, luister stil. Langs het koren ruischt het waar waaien, waaien, waaien windezuchten, vluchtig-vlug, aaien doen en aaien gouden kopjes - dansensreê leef het mee. Door de bosschen luidt het licht, klinken, klinken, klinken doet het ál-en-overal, rijzen al en zinken en weer hoog omhoog - geniet van het lied. Juicht het in je zelf, mijn kind, wil het rijzen, rijzen, wil het zingen, zingen-uit op zijn eigen wijze, volg zijn edel-lichte spoor altijd door. Komt een rhythmendansje, luid, lokken, lokken, lokken zoo een dansje welbemind dartel als de vlokken van den witten wintertijd, wees verblijd. Rein je lied en rein je ziel al je levensdagen, blijer klinkt het, zingt het uit, altijd komt het vragen, volg het liedje, lieveling, dans en zing.
Text Authorship:
- by Joannes Reddingius (1873 - 1944), "Rythmendans"
Go to the general single-text view
Confirmed with Vlaamsche Arbeid, Jaargang 4, Antwerpen : Boekhandel Flandria, 1908, p.333
4. Moed
Language: Dutch (Nederlands)
O zon gij komt mij weer genezen! O geurenvolle zomerwind Ik wil in u gelukkig wezen - Een diep-gelukkig menschenkind! Ik worstel in uw licht naar boven, Ik stijg weer uit uw schaduwen, Ik wil weer in mijzelf gelooven, Dat ik gezond - gezegend ben! Zie 'k heb mijn hoofd weer opgeheven, Ik wil een dappre kerel zijn, Ik wil weer vechten met het leven En lachen in den zonneschijn! Zie, 'k heb den moed om niet te klagen, Om iedre vreugd en iedre pijn Glimlachend aan mijn hart te dragen: - Den moed om een blij mensch te zijn! Den moed om zelf mijn lot te lezen, Tot het mij dood van 't vechten vindt - O zon! ik wil gelukkig wezen - Een diep-gelukkig menschenkind!
Text Authorship:
- by Carel Steven Adama van Scheltema (1877 - 1924)
Go to the general single-text view