Благословенна ти поміж жонами, Одрадо душ і сонце благовісне, [Почата]1 в захваті, окроплена сльозами, О раю мій, моя ти муко, Пісне! Царице, ти [найнижчого]2 з-між люду Підносиш до вершин свойого трону І до глибин терпіння, сліз і бруду Ведеш і тих, що двигають корону. Твій подих всі серця людські рівняє, Твій поцілуй всі душі благородить І сльози на алмаз переміняє. І дотик твій із терня рожі родить, І по серцях, мов чар солодкий, ходить, І будить, молодить, і оп'яняє.
Три поезii I. Франка , opus 50
by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964)
1. Пісня  [sung text not yet checked]
Language: Ukrainian (Українська)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916), "Сонет"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Barvinsky: "Початок"
2 omitted by Barvinsky.
2. Кузня  [sung text not yet checked]
Language: Ukrainian (Українська)
У долині село лежить, [Понад]1 селом туман дрижить, А на горбі край села Стоїть кузня немала, А в тій кузні коваль клепле, А в коваля серце тепле, А він клепле та й співа, Всіх до кузні іззива: “Ходіть, люди, з хат, із поля! Тут кується краща доля. Ходіть, люди, порану, Вибивайтесь з туману!” Та тумани хитаються, [Понад]2 селом згущаються, [Розляглися]3 по полях, Щоб затьмити людям шлях. Щоб закрити їм стежини Ті, що вгору йдуть з долини В тую кузню, де кують Ясну зброю замість пут.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lyudkevych: "Над"
2 Lyudkevych: "I над"
3 Lyudkevych: "Залягають"
3. Догорають поліна в печі  [sung text not yet checked]
Language: Ukrainian (Українська)
Догорають поліна в печі, Попеліє червоная грань… У задумі сиджу я вночі І думок сную чорную ткань. І коли ж то той жар догорить, Що ятриться у серці мені? І чи скоро-то горе згасить В моїм мізку думки огняні? Ох, печуть і бушують вони! Гризе душу й морозить нуда! Кров кипить, і нутро все в огні – Вколо ж мур і неволя бліда. Я боротись за правду готов, Рад за волю пролить свою кров, Та з собою самим у війні Не простояти довго мені.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916), no title
Go to the general single-text view