LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Neun deutsche Lieder , opus 37

by Christian Wilhelm Häser (1781 - 1867)

Translations available for the entire opus: ENG 

6. Herz und Uhr
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich kam vom stillen Friedhof
Von meiner stillen Braut;
Ich sehnte mich auf mein Stübchen;
Es war auf der Gasse so laut.

Im Stübchen da ist's ruhig;
Zwei Wesen regen sich nur:
Das ist der Schlag des Herzens,
Das ist der Schlag der Uhr.

Sie schlagen beide matter,
Die Uhr und auch das Herz;
Die Uhr ist stehen geblieben.
Warum nicht auch das Herz?

Text Authorship:

  • by Rädern

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Heart and clock", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

7. Nähe der Geliebten Todten  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wohl [müßt']1 ich herzlich weinen,
Herz! wärst du wirklich tot,
Und könnt' mich nichts mehr einen
Mit dir in Freud' und Not.

Doch, sieh, seit du gestorben
(Weiß nicht, wie mir geschah),
Hab' ich dich erst erworben,
Herz, bist du erst mir nah.

Nicht Berg' und Tale trennen,
O Herz! mich mehr von dir,
Leis darf ich dich nur nennen,
Da bist du schon bei mir;

Dann legt sich schnell die Welle
Im Herzen stürmischtrüb,
Und in mir wird es helle
Und um mich alles lieb.

Die andern nicht begreifen,
Was Sel'ges [ich ersah]2!
Was die [nicht schauen, greifen]3,
Das ist für sie nicht da.

Die wissen nichts von drüben,
Die wissen nur von hier,
Nicht wie sich Geister lieben,
Doch, Herz! - das wissen wir!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Nähe des Toten", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 26-27.

1 Haeser: "möcht'"
2 Haeser: "mir geschah"
3 Haeser: "nicht sehn, nicht greifen"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris