by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Wohl müßt' ich herzlich weinen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wohl [müßt']1 ich herzlich weinen, Herz! wärst du wirklich tot, Und könnt' mich nichts mehr einen Mit dir in Freud' und Not. Doch, sieh, seit du gestorben (Weiß nicht, wie mir geschah), Hab' ich dich erst erworben, Herz, bist du erst mir nah. Nicht Berg' und Tale trennen, O Herz! mich mehr von dir, Leis darf ich dich nur nennen, Da bist du schon bei mir; Dann legt sich schnell die Welle Im Herzen stürmischtrüb, Und in mir wird es helle Und um mich alles lieb. Die andern nicht begreifen, Was Sel'ges [ich ersah]2! Was die [nicht schauen, greifen]3, Das ist für sie nicht da. Die wissen nichts von drüben, Die wissen nur von hier, Nicht wie sich Geister lieben, Doch, Herz! - das wissen wir!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 26-27.
1 Haeser: "möcht'"
2 Haeser: "mir geschah"
3 Haeser: "nicht sehn, nicht greifen"
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Nähe des Toten", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- possibly by Christian Wilhelm Häser (1781 - 1867), "Nähe der Geliebten Todten", op. 37 (Neun deutsche Lieder) no. 7, note: score gives composer as "Wilhelm Haeser" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 24
Word count: 126
Cuor mio, pianger potrei
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Cuor mio, pianger potrei se fosti morto in ver, mai teco più dovrei sentir duolo e piacer. Ma ve', dacchè sei morta, di me che sia, non so; già a te pensar conforta, ognor t'adorerò. Nel gran celeste Duomo siam indivisiognor; s'io pur pian-pian te nomo, mi sei vicina allor: S'accheta dopo l'onda nel torbido mio cor; e pace il seno inonda, che ispiri al tuo tesor. Verun può indovinare la mia felicità; ch'altrui non può toccare per lui mai non si da. E nulla sanno, quanto già béa l'amor quaggiù; ché s'aman tanto e tanto gli spirtiomai lassù!
About the headline (FAQ)
From the Haeser score.Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Nähe des Toten", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 24
Word count: 99