Ich gehe hin, wo still und einsam Ich deiner nur gedenken kann, Bis deiner Augen, deiner Worte, Bis ich mich deiner ganz entsann. Mein Blick hängt an den fernen Bergen Und wandert mit der Wolken Meer, Bis ich vergesse dieses Lebens, Vergesse, dass es öd und leer.
Vier Lieder auf deutsch und englisch für Gesang und Klavier , opus 48
by Georg Schumann (1866 - 1952)
1. Ich gehe hin  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Vergissmeinnicht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Es [blüht]1 ein [schönes]2 [Blümchen]3 Auf [unsrer]4 grünen Au. Sein Aug' ist wie der Himmel So heiter und so blau. [Es]5 weiß nicht viel zu reden Und Alles, was es spricht, Ist immer nur dasselbe, Ist nur: [Vergißmeinnicht]6. Wenn ich zwei Äuglein sehe So heiter und so blau, So denk' ich an mein Blümchen Auf [unsrer]4 grünen Au. Da kann [ich auch]7 nicht reden Und nur mein Herze spricht, So bange nur, so leise, Und nur: Vergißmeinnicht.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vergißmeinnicht", written 1835, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Myosotis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 15-16.
1 Fink: "ist"; further changes may exist not noted above.2 Berger: "blaues"; further changes may exist not noted above.
3 Goltermann: "Blümlein"; further changes may exist not noted above.
4 Leberl: "unser"
5 Dresel: "Das"
6 Dresel: "Vergiss mein nicht"
7 Dresel: "auch ich"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
3. Bittres Scheiden  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Scheiden ist ein bittres Wort; Ich muss scheiden, ich muss fort. Ich muss scheiden, ich muss fort. Reisen nach einem andern Ort. Wo sich zwei Verliebte scheiden, Da verwelket Laub und Gras. Laub und Gras das tut verwelken, Aber treue Liebe nicht. Zwischen Bergen liegt ein Wasser. Wär es lauter kühler Wein! Wär es lauter kühler Wein, Sollt mein Schatz mein Eigen sein. Auf dem Wasser schwimmt ein Schiff. Lustig, wer noch ledig ist. Wer sich tut ein Lieb erwählen, Der muss Tag und Nacht sich quälen. Ich wollt, dass ich Matrose wär, Und mein Schiff nach Groland führ. Wo ich geh und wo ich steh Sag ich: "Liebster Schatz ade!"
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Lass nur einmal mein Dich nennen  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Lass nur einmal mein dich nennen, süsses Liebchen, Lass nur einmal mein dich nennen, treues Herz, Lass mich ahnen, lass mich fühlen Deine Nähe, deinen Schmerz! Alles Sehnen, alles Zagen, Alles Quälen, alles Plagen, Will ich bannen durch den Schein, Als wärst du schon immer mein. Ach, dann leb ich wie ich fühle, Mach den Schmerz zum Glükke mir, Täusche meiner bangen Seele Immer Hoffnung vor Bis auf jene heissersehnte, Immer wonnigliche Zeit, Wo ich's jubelnd rufen kann In alle, alle Ewigkeit!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]