Translation © by Pierre Mathé

Es blüht ein schönes Blümchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es blüht ein [schönes]1 [Blümchen]2
Auf unsrer grünen Au.
Sein Aug' ist wie der Himmel
So heiter und so blau.

[Es]3 weiß nicht viel zu reden
Und Alles, was es spricht,
Ist immer nur dasselbe,
Ist nur: [Vergißmeinnicht]4.

Wenn ich zwei Aeuglein sehe
So heiter und so blau,
So denk' ich an mein Blümchen
Auf unsrer grünen Au.

Da kann [ich auch]5 nicht reden
Und nur mein Herze spricht,
So bange nur, so leise,
Und nur: Vergißmeinnicht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berger: "blaues"; further changes may exist not noted above.
2 Goltermann: "Blümlein"; further changes may exist not noted above.
3 Dresel: "Das"
4 Dresel: "Vergiss mein nicht"
5 Dresel: "auch ich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Myosotis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-08-19 00:00:00
Last modified: 2019-03-20 15:22:42
Line count: 16
Word count: 77

Myosotis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une jolie petite fleur s'est épanouie
Sur notre verte prairie.
Son œil est comme le ciel
Si enjoué et si bleu.

Elle ne sait pas trop parler,
Et tout ce qu'elle dit
Est toujours la même chose,
Juste : « Ne m'oublie pas. »

Quand je vois deux petits yeux,
Si enjoués et si bleus,
Je pense alors à ma petite fleur
Sur notre verte prairie.

Alors je ne peux non plus parler
Et c'est juste mon cœur qui dit,
Tout bas, avec crainte :
Seulement : « Ne m'oublie pas ».

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 16
Word count: 92