LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Maidenflowers

Translations © by Emily Ezust

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Mädchenblumen

1. Kornblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kornblumen nenn ich die Gestalten,
die milden mit den blauen Augen,
die, anspruchslos in stillem Walten,
den Tau des Friedens, den sie saugen
aus ihren eigenen klaren Seelen,
mitteilen allem, dem sie nahen,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen,
die sie von Himmelshand empfahn.
Dir wird so wohl in ihrer Nähe,
als gingst du durch ein Saatgefilde,
durch das der Hauch des Abends wehe,
voll frommen Friedens und voll Milde.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
1. Cornflowers
Language: English 
Cornflowers I call these figures
that gently, with blue eyes,
preside quietly and modestly,
placidly drinking the dew of peace
from their own pure souls,
communicating with everything that is near,
unconscious of the precious sensitivity
that they have received from the hand of God.
You feel so good among them,
as if you were going through a field of crops
through which the breath of evening blew,
full of pious quietude and full of mildness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Emily Ezust
2. Mohnblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
2. Poppies
Language: English 
 They are poppies, those round,
 red-blooming, healthy ones
 that bloom and bake in the summer
 and are always in a cheery mood,
 good and happy as a king,
 their souls never tired of dancing;
 they weep beneath their smiles
 and seem born only
 to tease the cornflowers;
 yet nevertheless,
 the softest, best hearts often hide
 among the climbing ivy of jests;
 God knows one would wish to  
 suffocate them with kisses
 were one not so afraid
 that, embracing the hoyden,
 she would spring up into a full blaze
 and go up in flames.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 93

Translation © by Emily Ezust
3. Epheu
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis' gewölbten Brau'n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh'n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg'ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb'umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
3. Ivy
Language: English 
But ivy is what I call that maiden
with soft words,
with the simple, bright hair,
gently waving brown about her,
with brown, soulful doe's eyes,
who so often stands in tears,
in her tears simply irresistible;
without strength and self-consciousness,
unadorned with secret blossoms,
yet with an inexhaustible, deep
true inner sentience
that under her own power she can
never yank herself up by the roots;
such are born to twine
lovingly about another life:
upon her first love 
she rests her entire life's fate,
for she is counted among those rare flowers,
those that only blossom once.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 99

Translation © by Emily Ezust
4. Wasserrose
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubert von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
4. Waterlily
Language: English 
 Do you know the flower, the fantastic
 waterlily, celebrated in myth?
 On a slim, ethereal stem bobs
 its translucent, colorless head;
 it blooms by reedy pools in groves,
 protected by the swan, who circles it in solitary vigil;
 it opens only in the moonlight
 with which it shares its silver glimmer:
 thus does it bloom, the magical sister of the star,
 idolized for its dreamy, dark tendrils
 which by the edge of the pool can be seen from afar,
 never reaching what it yearns for.
 Waterlily, so do I call the slim
 maiden with night-dark locks and alabaster cheeks,
 with deep foreboding thoughts showing in her eyes 
 as if they were ghosts imprisoned on Earth.
 When she speaks, it is like the silvery rushing of water;
 when she is silent, it is the pregnant silence of the moonlit night.
 She seems to have exchanged radiant expressions with the stars,
 whose language, of the same nature, she has grown accustomed to.
 You can never grow weary of gazing in those eyes
 fringed with silky, long lashes, 
 and you believe, as if blessedly, terrifyingly bewitched,
 whatever the Romatics have dreamed about Elves.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 190

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris