by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Emily Ezust

Mohnblumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Roselles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaprozen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Poppies", copyright ©
  • FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Coquelicots", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Coquelicots", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 65

Poppies
Language: English  after the German (Deutsch) 
 They are poppies, those round,
 red-blooming, healthy ones
 that bloom and bake in the summer
 and are always in a cheery mood,
 good and happy as a king,
 their souls never tired of dancing;
 they weep beneath their smiles
 and seem born only
 to tease the cornflowers;
 yet nevertheless,
 the softest, best hearts often hide
 among the climbing ivy of jests;
 God knows one would wish to  
 suffocate them with kisses
 were one not so afraid
 that, embracing the hoyden,
 she would spring up into a full blaze
 and go up in flames.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 94