Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Toys
Translations © by Peter Low
Song Cycle by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)
View original-language texts alone: Ludions
Abi Abirounère Qui que tu n'étais don? Une blanche monère Un jo Un joli goulifon Un oeil Un oeil à son pépère Un jo Un joli goulifon.
Text Authorship:
- by Léon-Paul Fargue (1876 - 1947), nonsense poems
Go to the general single-text view
Abi-Abiruneeba, so who then were you not? A little white amoeba, a han- a handsome gobble-gob an eye - an eye for watching granpop a han - a handsome gobble-pot.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Léon-Paul Fargue (1876 - 1947), nonsense poems
Go to the general single-text view
Translator's Note: The toy called a "ludion" in French, in English a "bottle-imp", is a figurine floating in a narrow bottle which has elastic over its mouth. When you press the elastic, the toy bobs up and down. Perhaps the poems (and songs?) could be called "Little Bobbing Bottle-Boys". The French words are playful and incoherent.This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 28
Dans un vieux square où l'océan Du mauvais temps met son séant Sur un banc triste aux yeux de pluie C'est d'une blonde Rosse et gironde Que je m'ennuie Dans ce cabaret du Néant Qu'est notre vie.
While in the gardens the sea of rotten weather weighs down with his bottom an old park-bench with eyes of rain ... there is a blonde, all bosom and strife, who's making you jaded in this whole hollow cabaret which is our life.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Léon-Paul Fargue (1876 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
La grenouille américaine Me regarde par-dessus Ses bésicles du futaine. Ses yeux sont des grogs massus Dépourvus de jolitaine. Je pense à Casadesus Qui n'a pas fait de musique Sur cette scène d'amour Dont le parfum nostalgique Sort d'une boîte d'Armour. Argus de table tu gardes L'âme du crapaud Vanglor Ô bouillon qui me regardes Avec tes lunettes d'or.
The Amaiwican Fwoggy ogles me from over his spectacles of green and yellow. Eyes he has, eye-normous globes utterly lacking in prettinizz. I think of Casa de Susic who has never once made music in this amorous boudoir which reeks of odours nostalgic out of a candy-jar. You are an Argus, the bearer of the soul of Todis Rex, oh you bubble-ogle starer eyeing me through golden specs.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Léon-Paul Fargue (1876 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 68
Au pays de Papouasie J'ai caressé la Pouasie... La grâce que je vous souhaite C'est de n'être pas Papouète.
On the shores of Papoetan Bayee I stroked the skin of Poetrayee. For you I wish the blest condition of not being Papoetician.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Léon-Paul Fargue (1876 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 23
Il est une bebête Ti Li petit nenfant Tirelan C'est une byronette La beste à sa moman Tirelan Le peu Tinan faon C'est un ti blanc-blanc Un petit potasson? C'est mon goret C'est mon pourçon Mon petit potasson. Il saut' sur la fenêtre Et groume du museau Pasqu'il voit sur la crête S'découper les oiseaux Tirelo Le petit n'en faut C'est un ti bloblo Un petit Potaçao C'est mon goret C'est mon pourceau Mon petit potasseau.
Oh he's a leetle amnal, tee-lee, a leetle tot, tirelong. A leetle byronetty, a beastie with a mom, tirelong. The wee kittykit's a wee bitty bit, a leetle busy-boo. He's my wee pog, my furry hog, my little Potassoo. He jumps up by the window and whets his pretty lips, tirelo, coz he sees on the rooftop a birdie's silhouette, tirelo. The wee cattykit's a wee batty bit, a leetle Bizzabon. He's my wee big, my furry pig, my little Potasson.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Léon-Paul Fargue (1876 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 81