Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gypsy Ballads
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968)
View original-language texts alone: Romancero Gitano
El río Guadalquivir va entre naranjos y olivos. Los dos ríos de Granada bajan de la nieve al trigo. ¡Ay, amor que se fue y no vino! El río Guadalquivir tiene las barbas granates. Los dos ríos de Granada uno llanto y otro sangre. ¡Ay, amor que se fue por el aire! Para los barcos de vela, Sevilla tiene un camino; por el agua de Granada sólo reman los suspiros. ¡Ay, amor que se fue y no vino! Guadalquivir, alta torre y viento en los naranjales. Dauro y Genil, torrecillas muertas sobre los estanques. ¡Ay, amor que se fue por el aire! ¡Quién dirá que el agua lleva un fuego fatuo de gritos! ¡Ay, amor que se fue y no vino! Lleva azahar, lleva olivas, Andalucía, a tus mares. ¡Ay, amor que se fue por el aire!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Baladilla de los tres ríos", appears in Poema del Cante Jondo, first published 1921
Go to the general single-text view
Confirmed with Federico García Lorca, Die Gedichte: Spanisch-Deutsch, ausgewählt und übertragen von Enrique Beck, Band 1, Göttingen: Wallstein Verlag, 2008, pages 66 and 68.
The Guadalquivir River runs between orange and olive trees. The two rivers of Granada descend from the snow to the wheat. Alas, love that vanished and never returned! The Guadalquivir River has deep red whiskers. The two rivers of Granada, one tears and the other blood. Alas, love that vanished into the air! For sailing ships Seville has a path; in the waters of Granada there row only sighs. Alas, love that vanished and never returned! Guadalquivir, tall tower and wind in the orange groves. Dauro and Genil, little towers standing dead above the ponds. Alas, love that vanished into the air! Who is to say that the water bears a will-o'-the-wisp of cries! Alas, love that vanished and never returned! Carry orange blossoms, carry olives, Andalusia, to your seas. Alas, love that vanished into the air!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Baladilla de los tres ríos", appears in Poema del Cante Jondo, first published 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 32
Word count: 137
Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inútil callarla. Es imposible callarla. Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada. Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente que pide camelias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama. ¡Oh, guitarra! Corazón malherido por cinco espadas.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La guitarra", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 2, first published 1921
See other settings of this text.
The weeping of the guitar begins. The goblets of the dawn are shattered. The weeping of the guitar begins. It is useless to silence it. It is impossible to silence it. Monotonous, it weeps as the waters weep, as the wind weeps over the snowfall. It is impossible to silence it, It weeps for things far away. Burning sands of the South that long for white camellias. It mourns the arrow without a target, the afternoon without a morning, and the first bird dead on the branch. Oh, guitar! Heart gravely wounded by five swords.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La guitarra", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 2, first published 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 26
Word count: 95
El puñal entra en el corazón, como la reja del arado en el yermo. No. No me lo claves. No. El puñal, como un rayo de sol, incendia las terribles hondonadas. No. No me lo claves. No.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Puñal", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la soleá, first published 1921
Go to the general single-text view
The dagger enters into the heart, like the blade of the plow into barren soil. No. Do not stab me. No. The dagger, like a beam of sunlight, sets fire to the terrible ravines. No. Do not stab me. No.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Puñal", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la soleá, first published 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 14
Word count: 40
I. Procesión Por la calleja vienen extraños unicornios. ¿De qué campo, de qué bosque mitológico? Más cerca, ya parecen astrónomos. Fantásticos Merlines y el Ecce Homo, Durandarte encantado. Orlando furioso. II. Paso Virgen con miriñaque, virgen de la Soledad, abierta como un inmenso tulipán. En tu barco de luces vas por la alta marea de la ciudad, entre saetas turbias y estrellas de cristal. Virgen con miriñaque tú vas por el río de la calle, ¡hasta el mar! III. Saeta Cristo moreno pasa de lirio de Judea a clavel de España. ¡Miradlo, por dónde viene! De España. Cielo limpio y oscuro, tierra tostada, y cauces donde corre muy lenta el agua. Cristo moreno, con las guedejas quemadas, los pómulos salientes y las pupilas blancas. ¡Miradlo, por dónde va!
I. Procession Along the alleyway come strange unicorns. From what field, From what mythical forest? Closer now, they appear to be astronomers. Fantastical Merlins and the Ecce Homo, enchanted Durendal, Orlando Furioso. II. Passage Virgin in crinoline, virgin of Solitude, open like an immense tulip. In your ship of lights you travel on the high tide of the city, among turbulent saetas and crystalline stars. Virgin in crinoline you travel on the river of the street, down to the sea! III. Saeta Swarthy Christ passes from the lily of Judea to the carnation of Spain. Look where he comes from! From Spain. Clear and dark sky, seared earth, and channels where the water runs very slowly. Swarthy Christ, With burnt locks, prominent cheekbones and white pupils. Look where he is going!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Go to the general single-text view
Note for stanza 1, line 9: Ecce Homo is Latin for "Behold the Man," and refers to the scourged Christ presented to the crowd by Pilate.Note for stanza 1, line 10: Durendal was the name of the sword wielded by the medieval epic hero Roland.
Note for stanza 1, line 11: Orlando Furioso is a 16th-century epic poem by Ludovico Ariosto on the subject of Roland.
Note for stanza 2, line 10, and the title of stanza 3: A saeta is a sacred song in flamenco style.
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 42
Word count: 133
Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena. Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena. Cuando yo me muera, enterradme si queréis en una veleta. ¡Cuando yo me muera!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Memento", appears in Poema del Cante Jondo, in Viñetas flamencas , first published 1921
Go to the general single-text view
When I die, bury me with my guitar beneath the sand. When I die, between the orange trees and the mint. When I die, bury me if you wish in a weather vane. When I die!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Memento", appears in Poema del Cante Jondo, in Viñetas flamencas , first published 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 10
Word count: 36
La Carmen está bailando por las calles de Sevilla. Tiene blancos los cabellos y brillantes las pupilas. ¡Niñas, corred las cortinas! En su cabeza se enrosca una serpiente amarilla, y va soñando en el baile con galanes de otros días. ¡Niñas, corred las cortinas! Las calles están desiertas y en los fondos se adivinan, corazones andaluces buscando viejas espinas. ¡Niñas, corred las cortinas!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Baile", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 3, first published 1921
See other settings of this text.
Carmen is dancing through the streets of Seville. She has fair hair and shining pupils. Girls, draw the curtains! On her head is coiled a yellow snake, and in her dreams she dances with suitors from former days. Girls, draw the curtains! The streets are deserted and in their depths can be glimpsed Andalusian hearts seeking out old thorns. Girls, draw the curtains!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Baile", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 3, first published 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 15
Word count: 63
Crótalo. Crótalo. Crótalo. Escarabajo sonoro. En la araña de la mano rizas el aire cálido, y te ahogas en tu trino de palo. Crótalo. Crótalo. Crótalo. Escarabajo sonoro.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Crótalo", appears in Poema del Cante Jondo, in Seis caprichos, no. 3, first published 1921
Go to the general single-text view
Castanet. Castanet. Castanet. Resonant beetle. In the spider of the hand you crimp the hot air, and drown in your wooden trill. Castanet. Castanet. Castanet. Resonant beetle.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Crótalo", appears in Poema del Cante Jondo, in Seis caprichos, no. 3, first published 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 14
Word count: 27