Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four words for Juliette, Cycle of 4 songs on letters from V. Hugo to Juliette Drouet
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Renaud Gagneux (b. 1947)
View original-language texts alone: Quatre mots pour Juliette, Cycle de 4 mélodies sur des billets de V. Hugo à Juliette Drouet
Cette lettre n'est pas une lettre ; ce n'est qu'un mot, mais ce mot, tout court qu’il est, mon doux ange, renferme un baiser long comme la vie, et un amour long comme l’éternité.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1857
Go to the general single-text view
From a letter to Juliette Drouet dated January 1, 1857. This is a prose text; we have added line-breaks arbitrarily.
This letter is not a letter; it's only a word, but that word, as short as it is, my sweet angel, holds a kiss as long as life, and a love as long as eternity.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-16
Line count: 5
Word count: 35
Cher doux ange comme je te l'ai promis, avant de m’endormir, je pose mon cœur sur tes lèvres et ma bouche sur tes ailes. Je t’aime.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1854
Go to the general single-text view
From a letter to Juliette Drouet dated March 23, 1854 11:30pm. This is a prose text; we have added line-breaks arbitrarily.
Dear sweet angel, as I promised you, before falling asleep, I set my heart upon your lips and my mouth upon your wings. I love you.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-16
Line count: 4
Word count: 26
J'étais tout à l'heure seul dans ta chambre, ma bien-aimée et sais-tu ce que je viens de faire ? J’ai baisé tes souliers qui étaient là en les priant de ne jamais te conduire que du côté de mon amour.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1860
Go to the general single-text view
From a letter to Juliette Drouet dated May 27, 1860.This is a prose text; we have added line-breaks arbitrarily.
I was just now alone in your room, my beloved, and do you know what I did? I kissed your slippers that were there, begging them never to lead you anywhere but towards my love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1860
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-16
Line count: 4
Word count: 35
Dors bien. Je suis là. Mais je ne veux pas te réveiller.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1834-35?
Go to the general single-text view
From a letter to Juliette Drouet. This is a prose text; we have added line-breaks arbitrarily.
Sleep well. I am here. But I don't want to wake you.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1834-35?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-16
Line count: 2
Word count: 12