LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,345)
  • Text Authors (19,988)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four words for Juliette, Cycle of 4 songs on letters from V. Hugo to Juliette Drouet

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Renaud Gagneux (b. 1947)

View original-language texts alone: Quatre mots pour Juliette, Cycle de 4 mélodies sur des billets de V. Hugo à Juliette Drouet

1. Cette lettre n'est pas une lettre
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Cette lettre n'est pas une lettre ; 
ce n'est qu'un mot, mais ce mot, 
tout court qu’il est, mon doux ange, 
renferme un baiser long comme la vie, 
et un amour long comme l’éternité.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1857

Go to the general single-text view

From a letter to Juliette Drouet dated January 1, 1857. This is a prose text; we have added line-breaks arbitrarily.


by Victor Hugo (1802 - 1885)
1. This letter is not a letter
Language: English 
This letter is not a letter;
it's only a word, but that word,
as short as it is, my sweet angel,
holds a kiss as long as life,
and a love as long as eternity.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-16
Line count: 5
Word count: 35

Translation © by Grant Hicks
2. Cher doux ange comme je te l'ai promis
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Cher doux ange comme je te l'ai promis, 
avant de m’endormir, je pose mon cœur 
sur tes lèvres et ma bouche sur tes ailes. 
Je t’aime.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1854

Go to the general single-text view

From a letter to Juliette Drouet dated March 23, 1854 11:30pm. This is a prose text; we have added line-breaks arbitrarily.


by Victor Hugo (1802 - 1885)
2. Dear sweet angel, as I promised you
Language: English 
Dear sweet angel, as I promised you,
before falling asleep, I set my heart
upon your lips and my mouth upon your wings.
I love you.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-16
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Grant Hicks
3. J'étais tout à l'heure seul dans ta chambre
 (Sung text)
Language: French (Français) 
J'étais tout à l'heure seul dans ta chambre, 
ma bien-aimée et sais-tu ce que je viens de faire ? 
J’ai baisé tes souliers qui étaient là en les priant 
de ne jamais te conduire que du côté de mon amour.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1860

Go to the general single-text view

From a letter to Juliette Drouet dated May 27, 1860.This is a prose text; we have added line-breaks arbitrarily.


by Victor Hugo (1802 - 1885)
3. I was just now alone in your room
Language: English 
I was just now alone in your room,
my beloved, and do you know what I did?
I kissed your slippers that were there, begging them
never to lead you anywhere but towards my love.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-16
Line count: 4
Word count: 35

Translation © by Grant Hicks
4. Dors bien. Je suis là
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dors bien. Je suis là. 
Mais je ne veux pas te réveiller.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1834-35?

Go to the general single-text view

From a letter to Juliette Drouet. This is a prose text; we have added line-breaks arbitrarily.


by Victor Hugo (1802 - 1885)
4. Sleep well. I am here
Language: English 
Sleep well. I am here.
But I don't want to wake you.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), written 1834-35?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-16
Line count: 2
Word count: 12

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris