Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gedichte des Pierre de Ronsard
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Poèmes de Ronsard
Les épis sont à Cérès, Aux Dieux bouquins les forêts, À Chlore l'herbe nouvelle, À Phoebus le vert laurier, À Minerve l'olivier, Et le beau pin à Cybèle ; Au Zéphires le doux bruit, À Pomone le doux fruit, L'onde aux Nymphes est sacrée, À Flore les belles fleurs ; Mais les soucis et les pleurs Sont sacrés à Cythèrée.
Der Ceres Ähren, Wälder den [Satyrn]1, Chloris das frische Gras, Phoebus den Lorbeer, grün, den Ölbaum der Minerva, die schöne Pinie der Kybele; das leise Säuseln den Zephyren, Pomona süßes Obst, die Wasser sind geweiht den Nymphen, Flora, die schönen Blüten; doch Herzeleid und Tränen der auf Kythira Gebornen*.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Attributs" = "Attribute"
1 Schmitt: "Bocksfüße"
Note: Kythira = Aphrodite.
This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 12
Word count: 49
Quand le ciel et mon heure jugeront que je meure, ravi du beau séjour du commun jour, je défends qu'on ne rompe le marbre pour la pompe de vouloir mon tombeau bâtir plus beau, mais bien je veux qu'un arbre m'ombrage en lieu d'un marbre, arbre qui soit couvert tojours de vert. De moi puisse la terre engendrer un lierre m'embrassant en maint tour tout à l'entour; et la vigne tortisse mon sépulcre embellisse, Faisant de toutes parts un ombre épars.
Wenn der Himmel, die mir zugewies’ne Stunde befinden, dass ich sterben soll, dem schönen Erdensein entrissen, verbitt ich mir, dass Marmor wird gebrochen, mein Grab prunkvoller zu gestalten. Viel lieber wäre mir, ein Baum würd’ mich statt Marmor decken - ein Baum, der immer stünd’ in grünem Laub. Aus mir möge die Erde Efeu sprießen lassen, der gänzlich mich umrankt; und mög’ der Weinstock windend dann mein Grab verschönern, reichen Schatten spenden nach allen Seiten hin.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 20
Word count: 75
Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre Pour danser d'artifice un beau ballet d'amour, Vos yeux, bien qu'il fût nuit, ramenèrent le jour, Tant ils surent d'éclairs par la place répandre. Le ballet fut divin, qui se soulait reprendre, Se rompre, se refaire et, tour dessus retour, Se mêler, s'écarter, se tourner à l'entour, Contre-imitant le cours du fleuve de Méandre. Ores il était rond, ores long, or' étroit, Or en pointe, en triangle, en la façon qu'on voit L'escadron de la grue évitant la froidure. Je faux, tu ne dansais, mais ton pied voletait Sur le haut de la terre; aussi ton corps s'était Transformé pour ce soir en divine nature.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre", appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 30, first published 1578
See other settings of this text.
Am Abend, als dich Amor in den Saal gebeten, auf dass du kunstreich gibst dem Liebestanz dich hin, da strahlten deine Augen sonngleich, wie es schien, erhellten alles Dunkel, das schon eingetreten. Der Tanz war himmlisch und es war ihm eigen, dass man sich dreht, sich trennt, dann nähert sich einander, in stetem Wechsel, ständig neuem Reigen, als wiederholte man das Fließen des Mäander. In Reihe nun, dann eng beisamm’, im Kreise, als Konus jetzt, im Dreieck, in der Weise wie Kraniche gen warmen Süden ziehn. Ich irre mich, du tanztest nicht, es strebte dein Fuß empor, und auch dein Körper schwebte an diesem Abend göttergleich dahin.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre", appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 30, first published 1578
Go to the general single-text view
Translation of title "Ballet" = "Ballet"This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 14
Word count: 107
Je n'ai plus que les os, un squelette je semble, décharné, dénervé, démusclé, dépoulpé, que le trait de la mort sans pardon a frappé. Je n'ose voir mes bras que de peur je ne tremble. Apollon et son fils, deux grands maîtres, ensemble ne me sauraient guérir; leur métier m'a trompé. Adieu plaisant soleil; mon oeil est étoupé, mon corps s'en va descendre où tout se désassemble. Quel ami me voyant en ce point dépouillé ne remporte au logis un oeil triste et mouillé, me consolant au lit et me baisant la face, en essuyant mes yeux par la mort endormis? Adieu, chers compagnons, adieu mes chers amis, je m'en vais le premier vous préparer la place.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Pièces posthumes, Les derniers vers
See other settings of this text.
Bin nur noch Knochen - ein Skelett am Leben, Fleisch, Nerv, die Kraft, das Mark ward mir genommen beim Schlag, den ich vom Tod erbarmungslos bekommen. Wag meine Arme nicht mehr anzuschaun, ohne zu beben. Apollon und sein Sohn Asklep, der Heiler größten, könnten nicht heilen mich; Heilkunst hat mich betrogen. Mein Auge blind, die heitre Sonn’ ward mir entzogen, mein Leib begraben bald, verwesend zum Verwesten. Welch Freund, der mich erblickt in dieser Zeit der Zähren würd nicht verweinten Augs traurig nach Hause kehren, käm nicht, mich tröstend, streichelnd, an mein Bett herbei, wischt mir die Tränen von den Wangen, den verzehrten? Lebt wohl, ihr meine lieben Freund’ und Weggefährten! Ich fahr zuerst dahin, halt einen Platz euch frei.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Pièces posthumes, Les derniers vers
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 14
Word count: 119
Fais rafraîchir mon vin de sorte qu'il passe en froideur un glaçon; fais venir Jeanne, qu'elle apporte son luth pour dire une chanson; nous ballerons tous trois au son, et dis à Barbe qu'elle vienne, les cheveux tors à la façon d'une folâtre Italienne. Ne vois-tu que le jour se passe? Je ne vis point au lendemain; Page, reverse dans ma tasse, que ce grand verre soit tout plein. Maudit soit qui languit en vain! Ces vieux médicins je n'appreuve; mon cerveau n'est jamais bien sain si beaucoup de vin ne l'abreuve.
Geh, kühl mir meinen Wein so tief, dass kälter er wird als das Eis! Geh, hol mir Jeanne, auf mein Geheiß soll singen sie ein Lautenlied; ein Tanz zu dritt auf ihre Melodien. Desgleichen Barbe zu mir führt, kokett mit Locken so geziert wie eine Italienerin. Siehst du nicht, wie die Zeit vergeht? Ich denke niemals an das Morgen; komm, Page, frischen Trunk besorgen: Schenk ein, schenk voll und schenke stet! Verflucht all jene, die umsonst verzichten! Ich stimme nicht mit diesen alten Ärzten überein; Gesund fühlt sich mein Hirn mitnichten, sofern es nicht getränkt in Wein.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Translation of title "À son page" = "Seinem Pagen"This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 16
Word count: 97