LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Two prose pieces by Pierre Loti

Translations © by Jean-Pierre Granger

Song Cycle by Isaac Albéniz (1860 - 1909)

View original-language texts alone: Deux morceaux de prose de Pierre Loti

1. Tristesse
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Jean, lui, tous les jours flânait et songeait,
avec une vague tristesse,
visible pour la première fois
dans ses yeux perdus par instants
et dans son allure un peu ralentie.

Dans le jardin à l'abandon,
envahi par la poussée des chrysanthèmes
et des asters d'automne,
il demeurait enfermé, des heures,
entre les murs peuplés de lézards,
tandis que les oranges jaunissaient au soleil d'octobre.

Avec l'été allait finir son enfance ;
avec la splendeur de ce soleil,
déjà déclinant et mélancolique,
allait s'enfuir son passé d'insouciance heureuse ;
et il sentait cela douloureusement,
avec une impression inconnue de regret et d'effroi.

Text Authorship:

  • by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti, no title, appears in Matelot, illustrations de Myrbach, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1893

Go to the general single-text view

by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti
1. Sadness
Language: English 
Everyday, John wandered and was dreaming,
With a faint sadness,
That we could see for the first time
In his sometimes lost eyes
And his somewhat slack demeanour.

In the garden left to itself,
Invaded by the bloom of chrysanthemum 
And of the autumn aster,
He stayed for hours, confined
between the walls populated with lizards,
While the oranges were turning yellow under the October sun.

With the end of Summer his childhood would end.
With the glittering sun,
Already declining and melancholy,
Would flee his past of carefree hapiness;
And he felt that painfully,
With an unknown impression of regret and fear.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti, no title, appears in Matelot, illustrations de Myrbach, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1893
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 17
Word count: 103

Translation © by Jean-Pierre Granger
2. Crépuscule
 (Sung text)
Language: French (Français) 
C'était bien un crépuscule de juin ;
il y avait des parfums de fleurs dans ce cimetière,
des parfums si suaves, si pénétrants, qu'ils me grisaient ;
il y avait des guirlandes de roses partout sur les tombeaux,
et de hautes herbes fleuries,
au-dessus desquelles les phalènes et les moucherons
dansaient leurs rondes légères.
Tout cela m'enivrait de vie et d'amour,
moi qui était mort...

Text Authorship:

  • by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti, no title, appears in Pasquala Ivanovitch, chapter 8

Go to the general single-text view

by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti
2. Twilight
Language: English 
This was effectively in June, at dusk;
There were scents of flowers in this graveyard,
Such exquisite fragrance, so penetrating, I was intoxicated;
There were garlands of roses all over the tombs,
And high grass in flower
over which moths and midges
Made their light round dance.
All that exhilarated me with life and love,
I, who was dead...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Marie Julien Viaud (1850 - 1923), as Pierre Loti, no title, appears in Pasquala Ivanovitch, chapter 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

The translator has released this translation into the public domain.


This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 9
Word count: 59

Translation © by Jean-Pierre Granger
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris