Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Poems of Max Jacob
Translations © by Faith J. Cormier
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Cinq Poèmes de Max Jacob
J'ai perdu ma poulette Et j'ai perdu mon chat. Je cours à la poudrette Si Dieu me les rendra. Je vais chez Jean le Coz Et chez Marie Maria. Va-t'en voir chez Hérode Peut-être il le saura. Passant devant la salle Toute la ville était là À voir danser ma poule Avec mon petit chat. Tous les oiseaux champêtres Sur les murs et sur les toits Jouaient de la trompette Pour le banquet du roi.
Text Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
See other settings of this text.
First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.
I've lost my little hen, and I've lost my cat. I'll run to the trash heap if God gives them back to me. I will go see Jean le Coz and Marie Maria. You go see Herod. Maybe he will know. When I went by the room, the whole town was there to see my hen dancing with my little cat. All the birds of the fields were playing the trumpet on the walls and the rooftops for the king's banquet.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-09
Line count: 16
Word count: 81
Si mon marin vous le chassez, Au cimetière vous me mettrez, Rose blanche, rose blanche et rose rouge. Ma tombe, elle est comme un jardin, Comme un jardin, rouge et blanche, Le dimanche vous irez, rose blanche, Vous irez vous promener, Rose blanche et blanc muguet, Tante Yvonne à la Toussaint Une couronne en fer peint Elle apporte de son jardin En fer peint avec des perles de satin, Rose blanche et blanc muguet. Si Dieu veut me ressusciter Au Paradis je monterai, rose blanche, Avec un nimbe doré, Rose blanche et blanc muguet. Si mon marin revenait, Rose rouge et rose blanche, Sur ma tombe il vient auprès, Rose blanche et blanc muguet. Souviens-toi de notre enfance, rose blanche, Quand nous jouions sur le quai, Rose blanche et blanc muguet.
Text Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "Cimetière", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.
If you send my sailor away you'll send me to my grave. White rose, white rose and red. My grave is like a garden, like a garden, red and white. On Sunday you will go walking, white rose, white rose and white lily of the valley. On All Saints' Day, Aunt Yvonne carries into her garden a wreath of painted iron with satin beads, white rose and white lily of the valley. If God wishes to bring me back to life, I will go to Heaven, white rose, with a golden halo, white rose and white lily of the valley. If my sailor returns, red rose and white, he will come to my grave, white rose and white lily of the valley. Remember our childhood, white rose, when we played on the wharf, white rose and white lily of the valley.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Cimetière", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-09
Line count: 24
Word count: 141
Préservez-nous du feu et du tonnerre, Le tonnerre court comme un oiseau, Si c'est le Seigneur qui le conduit Bénis soient les dégats. Si c'est le diable qui le conduit Faites-le partir au trot d'ici. Préservez-nous des dartres et des boutons, de la peste et de la lèpre. Si c'est pour ma pénitence que vous l'envoyez, Seigneur, laissez-la moi, merci. Si c'est le diable qui le conduit Faites-le partir au trot d'ici. Goître, goître, sors de ton sac, sors de mon cou et da ma tête! Feu Saint Elme, danse de Saint Guy, Si c'est le Diable qui vous conduit mon Dieu faites le sortir d'ici. Faites que je grandisse vite Et donnez-moi un bon mari qui ne soit pas trop ivrogne et qui ne me batte pas tous les soirs.
Text Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "La petite servante", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.
Preserve us from fire and lightning. Lightning runs like a bird. If the Lord drives it, blessed be the damage. If the Devil drives it, drive him out of here at a trot. Preserve us from sores and pimples, plague and leprosy. If you have sent them to me for a penance, Lord, leave them with me, thank you. If the Devil drives it, drive him out of here at a trot. Goiter, goiter, jump out of your bag, leave my neck and my head! St. Elmo's fire, St. Vitus' dance, if it's the Devil who drives you, God, drive him away from here. Make me grow up fast and give me a good husband who isn't too much of a drunkard and doesn't beat me every night.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "La petite servante", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-09
Line count: 21
Word count: 128
Ton père est à la messe, Ta mère au cabaret, Tu auras sur les fesses Si tu vas encore crier. Ma mère était pauvresse Sur la lande à Auray Et moi je fais des crêpes En te berçant du pied. Si tu mourais du croup, Coliques ou diarrhées Si tu mourais des croûtes Que tu as sur le nez, Je pêcherais des crevettes À l'heure de la marée Pour faire la soupe aux têtes: Y a pas besoin de crochets.
Text Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "Berceuse", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.
Your father is at Mass, your mother at the cabaret. You'll have a spanking if you cry again. My mother was a poor woman, on the plain of Auray, and I make pancakes and rock you with my foot. If you died of the croup, colic or diarrhea, if you died of the crust on your nose, I would fish for shrimp when the tide came in. You don't need hooks to make fishhead chowder.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Berceuse", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-09
Line count: 16
Word count: 75
Souric et Mouric, Rat blanc, souris noire, Venus dans l'armoire Pour apprendre à l'araignée À tisser sur le métier Un beau drap de toile. Expédiez-le à Paris, à Quimper, à Nantes, C'est de bonne vente! Mettez les sous de côté, Vous achèterez un pré, Des pommiers pour la saison Et trois belles vaches, Un boeuf pour faire étalon. Chantez, les rainettes, Car voici la nuit qui vient, La nuit on les entend bien, Crapauds et grenouilles, Écoutez, mon merle Et ma pie qui parle, Écoutez, toute la journée, Vous apprendrez à chanter.
Text Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
See other settings of this text.
First published in the revue Commerce, no. 22, Winter 1929, as the second of a collection of poems titled "Morven Le Gaëlique- Poèmes", and then later in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, Paris, Éd. NRF Gallimard, 1953.
Souric and Mouric, white rat and black mouse, came to the cupboard to teach the spider how to weave a beautiful sheet of web on the loom. Send it to Paris, Quimper, Nantes - it will sell well! Save your pennies and buy a field, with apple trees for the season and three fine cows, and a bull for stud. Sing, frogs, for night is coming. We hear them clearly at night, toads and frogs. Listen, my merle and my talking magpie. Listen all the day long, and you will learn to sing.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Chanson", written 1926?, appears in Chants Bretons et inédits signés Morven le Gaélique, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-09
Line count: 21
Word count: 92