Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Douze poèmes d'Emily Dickinson
Song Cycle by Aaron Copland (1900 - 1990)
View original-language texts alone: Twelve Poems of Emily Dickinson
Nature, the gentlest mother Impatient of no child, The feeblest or the waywardest, - Her admonition mild In forest and the hill By traveller is heard, Restraining rampant squirrel Or too impetuous bird. How fair her conversation, A summer afternoon, - Her household, her assembly; And when the sun goes down Her voice among the aisles Incites the timid prayer Of the minutest cricket, The most unworthy flower. When all the children sleep She turns as long away As will suffice to light her lamps; Then, bending from the sky, With infinite affection And infiniter care, Her golden finger on her lip, Wills silence everywhere.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Nature, mère la plus gentille Impatiente avec aucun enfant Le plus faible ou le plus rétif Modérée dans ses reproches Dans la forêt et la colline Le voyageur l'entend Retenant l'écureuil exubérant Ou l'oiseau trop impétueux. Comme sa conversation est belle Un après-midi d'été Sa demeure, ses proches Et quand le soleil se couche Sa voix parmi les allées Invite à la prière timide Le plus petit grillon Et la moindre fleur Quand tous les enfants dorment Elle s'éloigne juste le temps Qu'il faut pour allumer ses lampes Puis, se penchant depuis le ciel Avec une affection infinie Et un soin plus infini Son doigt d'or sur ses lèvres Elle demande le silence partout.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 24
Word count: 114
There came a wind like a bugle, It quivered through the grass, And a green chill upon the heat So ominous did pass We barred the windows and the doors As from an emerald ghost The doom's electric moccasin That very instant passed. On a strange mob of panting trees, And fences fled away, And rivers where the houses ran The living looked that day, The bell within the steeple wild, The flying tidings whirled. How much can come and much can go, And yet abide the world!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Alors vint un vent comme un clairon, Il frissonna dans l'herbe Et un froid vert sur la chaleur Si menaçante est passé. Nous avons mis la barre à la fenêtre et aux portes Comme contre un fantôme émeraude Le mocassin électrique du sort À l'instant même a frappé. Sur une étrange foule d'arbres essoufflés Et des haies enfuies au loin Et des rivières coulant à la place des maisons Les vivants jetaient les yeux ce jour-là. La cloche dans le clocher sauvage A fait tourbillonner la nouvelle qui vole Combien tout peut changer et combien peut arriver Et pourtant le monde demeure.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 16
Word count: 102
Why -- do they shut me out of Heaven? Did I sing -- too loud? But -- I can sing a little minor, Timid as a bird. Wouldn't the angels try me -- just -- once -- more -- Just -- see -- if I troubled them -- But don't -- shut the door! Oh if I -- were the Gentlemen in the White Robes and they -- were the little Hand -- that knocked -- Could -- I -- forbid? Why do they shut me out of Heaven? Did I sing too loud?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
See other settings of this text.
Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel Ai-je chanté trop fort ? Mais je peux chanter tout doucement Timide comme un oiseau. Les anges ne voudraient-ils pas Me laisser essayer encore une fois Juste pour voir si je les dérange ? Mais ne fermez pas la porte. Oh si j'étais les messieurs Dans les robes blanches Et s'ils étaient la petite main qui frappe, Pourrais-je refuser ? Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel Ai-je chanté trop fort ?
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 14
Word count: 76
The world feels dusty, when we stop to die... We want the dew then Honors taste dry... Flags vex a dying face But the least fan stirred by a friend's hand Cools like the rain Mine be the ministry when thy thirst comes... Dews of thyself to fetch and holy balms.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the general single-text view
This version was published many times, including in the Atlantic Monthly (Volume 143, 1929), before the more authoritative versions came out with the more characteristic punctuation. There are also a few changes to the words in the last stanza. See below.
Le monde se sent poussiéreux Quand nous nous arrêtons pour mourir Nous voulons de la rosée Les honneurs ont un goût sec. Les drapeaux ennuient un visage mourant Mais le moindre éventail Agité par la main d'un ami Rafraîchit comme la pluie. À moi est la tâche Quand viendra la soif De chercher pour toi les rosées Et les baumes sacrés.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 12
Word count: 61
Heart, we will forget him You and I, tonight. You may forget the warmth he gave, I will forget the light. When you have done, pray tell me, That I my thoughts may dim; Haste! lest while you're lagging, I may remember him!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Mon cœur, nous l'oublierons Toi et moi, cette nuit. Toi, tu oublieras la chaleur qu'il donnait J'oublierai sa clarté. Quand tu l'auras fait, je te prie de me le dire Que je puisse effacer mes pensées. Vite ! de peur que pendant que tu tardes Je puisse me le rappeler.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 8
Word count: 49
Dear March, come in! How glad I am! I looked for you before. Put down your hat - You must have walked - How out of breath you are! Dear March, how are you? And the rest? Did you leave Nature well? Oh, March, come right upstairs with me, I have so much to tell! I got your letter, and the bird's; The maples never knew That you were coming, - I declare, How red their faces grew! But, March, forgive me - And all those hills You left for me to hue, There was no purple suitable, You took it all with you. Who knocks? that April? Lock the door! I will not be pursued! He stayed away a year, to call When I am occupied. But trifles look so trivial As soon as you have come, And blame is just as dear as praise And praise as mere as blame.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Cher Mars, entre ! Comme je suis contente ! Je t'espérais avant. Pose ton chapeau Tu as dû marcher Que tu es essoufflé. Cher Mars, comment vas-tu ? Et le reste ? La nature allait bien quand tu l'as quittée ? Oh, Mars, viens tout de suite en haut avec moi J'ai tant à te dire. J'ai reçu ta lettre et celle de l'oiseau. Les érables ne savaient pas que tu allais venir, Je dis, comme leur visage a rougi, Mais, Mars, pardonne-moi. Et toutes ces collines que tu m'as laissées à colorier, Il n'y avait pas de violet qui allait, Tu as tout emporté avec toi. Qui frappe ? c'est Avril ? Ferme la porte à clé, je ne veux pas qu'on me poursuive ! Il est resté loin pendant un an, pour m'appeler quand je suis occupée. Mais les bagatelles semblent si dérisoires Dès que tu es là, Et le blâme vaut autant que l'éloge Et l'éloge aussi peu que le blâme.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 29
Word count: 156
Sleep is supposed to be, By souls of sanity, The shutting of the eye. Sleep is the station grand Down which on either hand The hosts of witness stand! Morn is supposed to be, By people of degree, The breaking of the day. Morning has not occurred! That shall aurora be East of Eternity; One with the banner gay, One in the red array, - That is the break of day.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Le sommeil est supposé être Pour les âmes de bon sens La fermeture de l'œil. Le sommeil est l'endroit grandiose Où de chaque côté Les foules de témoins se tiennent. Le matin est supposé être Pour les personnes d'un certain rang Le point du jour. La matin n'est pas arrivé ! Que l'aurore soit À l'est de l'éternité ; Avec la bannière éclatante, Dans la parure rouge, C'est le point du jour.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 15
Word count: 70
When they come back -- if Blossoms do -- I always feel a doubt If Blossoms can be born again When once the Art is out -- When they begin, if Robins do, I always had a fear I did not tell, it was their last Experiment Last Year, When it is May, if May return, Has nobody a pang Lest on a Face so beautiful We might not look again? If I am there -- One does not know What Party -- One may be Tomorrow, but if I am there I take back all I say --
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
See other settings of this text.
Quand elles reviennent, si les fleurs reviennent Je ressens toujours un doute Que les fleurs puissent renaître Quand leur beauté est finie Quand ils commencent, si les merles commencent J'ai toujours eu une crainte Je n'ai pas dit que c'était leur dernier Essai l'an dernier Quand c'est le mois de Mai, si Mai revient Personne n'a une crainte Qu'un visage si beau Nous ne puissions le revoir. Si je suis là, on ne sait pas En quelle compagnie, on peut être Demain, mais si je suis là Je retire tout ce que j'ai dit.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 16
Word count: 94
I felt a funeral in my brain,
And mourners to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.
And when they all were seated
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb.
And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of lead, again.
Then space began to toll
As all the heavens were a bell,
And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
Wrecked, solitary, here.
...
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
J'ai senti un enterrement dans ma tête
Et les amis du défunt allaient et venaient
Continuaient à marcher, jusqu'à ce qu'il me semble
Que ma raison s'en allait.
Et quand ils s'étaient tous assis
Un office comme un tambour
Continuer de battre, de battre jusqu'à ce que je pense
Que mon esprit devenait paralysé.
Et puis je les ai entendus soulever une boîte
Et traverser mon âme en grinçant
Avec encore ces mêmes bottes de plomb
Puis l'espace a sonné le glas
Comme si tous les cieux étaient une cloche
Et l'existence n'était qu'une oreille
Et moi et le silence une étrange race
Échouée solitaire ici.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 20
Word count: 132
I've heard an organ talk sometimes In a cathedral aisle And understood no word it said Yet held my breath the while... And risen up and gone away, A more Bernardine girl And know not what was done to me In that old hallowed aisle.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson
See other settings of this text.
J'ai entendu parfois un orgue parler Dans l'allée d'une cathédrale Et je ne comprenais pas un mot de ce qu'il disait Pourtant j'ai retenu mon souffle pendant Et je me suis levée et je suis partie Une fille plus Bernardine Et j'ignore ce qui m'est arrivé Dans cette vieille allée consacrée.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 8
Word count: 51
Going to Heaven! I don't know when, Pray do not ask me how, - Indeed I'm too astonished To think of answering you! Going to Heaven! - How dim it sounds! And yet it will be done As sure as flocks go home at night Unto the shepherd's arm! Perhaps you're going too! Who knows? If you should get there first Save just a little place for me Close to the two I lost! The smallest "robe" will fit me, And just a bit of "crown"; For you know we do not mind our dress When we are going home. Going to Heaven! I'm glad I don't believe it For it would stop my breath, And I'd like to look a little more At such a curious earth! I am glad they did believe it Whom I have never found Since the mighty autumn afternoon I left them in the ground.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Je monte au ciel ! Je ne sais pas quand Je vous en prie, ne me demandez pas comment Car je suis trop étonnée Pour penser à vous répondre Je monte au ciel ! Comme cela semble vague Et pourtant ce sera fait Aussi sûrement que les troupeaux rentrent le soir Vers l'abri du berger ! Peut-être montez-vous aussi ! Qui sait ? Si vous y arrivez le premier Gardez-moi une petite place Près des deux que j'ai perdus. La moindre robe m'ira Et juste une petite couronne Car vous savez qu'on ne fait pas attention à ses habits Quand on rentre à la maison. Je suis contente de ne pas y croire Car cela arrêterait ma respiration Et j'aimerais regarder un peu plus Une si curieuse terre. Je suis contente qu'ils l'ait cru Ceux que je n'ai jamais trouvés Depuis ce sacré après-midi d'automne Où je les ai laissés sous terre.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 27
Word count: 147
Because I would not stop for Death -- He kindly stopped for me -- The carriage held but just ourselves -- and Immortality. We slowly drove -- he knew no haste, And I had put away My labour, and my leisure too For His Civility -- We passed the school, where children played, Their lessons scarcely done We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun. We paused before a house that seemed a swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice but a mound. Since then 'tis centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised the horses' heads Were toward eternity.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Parce que je n'ai pas voulu m'arrêter pour la mort Il s'est arrêté gentiment pour moi. La voiture ne contenait que nous deux Et l'immortalité. Nous avancions doucement, il n'est pas pressé Et j'avais renoncé à Mon travail, et à mon temps libre aussi Par courtoisie envers lui. Nous sommes passés devant l'école où jouaient les enfants Leurs cours à peine finis Nous sommes passés devant les champs de blé qui regardaient Nous sommes passés devant le soleil couchant. Nous nous sommes arrêtés devant une maison qui semblait Un renflement de terre Le toit était à peine visible La corniche n'était qu'un monticule. Depuis des siècles ont passé mais chacun Semble plus court que le jour Où j'ai supposé la première fois que la tête des chevaux Étaient tournées vers l'éternité.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 20
Word count: 131