Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
A la amada lejana
Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: An die ferne Geliebte
Auf dem Hügel sitz ich, spähend In das blaue Nebelland, Nach den fernen Triften sehend, Wo ich dich, Geliebte, fand. Weit bin ich von dir geschieden, Trennend liegen Berg und Tal Zwischen uns und unserm Frieden, Unserm Glück und unsrer Qual. Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Der zu dir so glühend eilt, Und die Seufzer, sie verwehen In dem Raume, der uns teilt. Will denn nichts mehr zu dir dringen, Nichts der Liebe Bote sein? Singen will ich, Lieder singen, Die dir klagen meine Pein! Denn vor Liedesklang entweichet Jeder Raum und jede Zeit, Und ein liebend Herz erreichet, Was ein liebend Herz geweiht!
Text Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the general single-text view
Note for stanza 5, line 1, word 3: Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).
Sobre la colina me siento a contemplar el azul país de las nubes, y miro hacia las lejanas praderas en donde te encontré, amada mía. Lejos estoy de ti, montañas y valles se interponen entre nosotros y nuestra paz, nuestra dicha y nuestra pena. Ah, no puedes ver la mirada que ardiente hacia ti va, ni los suspiros, que se pierden en el espacio que nos separa. ¿Nada hay que llegue a ti, ningún mensajero del amor? Cantaré entonces mis canciones que mi pena te dirán. Pues ante la queja de la canción ceden todo espacio y todo tiempo, y un amante corazón alcanza lo que otro amante corazón le dedicó.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the general single-text view
Note for stanza 5, line 1: for "Liebesklang", this line would be "Pues ante la queja de amor ceden"
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 20
Word count: 111
Wo die Berge so blau Aus dem nebligen Grau Schauen herein, Wo die Sonne verglüht, Wo die Wolke umzieht, Möchte ich sein! Dort im ruhigen Tal Schweigen Schmerzen und Qual. Wo im Gestein Still die Primel dort sinnt, Weht so leise der Wind, Möchte ich sein! Hin zum sinnigen Wald Drängt mich Liebesgewalt, Innere Pein. Ach, mich zög's nicht von hier, Könnt ich, Traute, bei dir Ewiglich sein!
Donde las azules montañas que salen de las nieblas grises brillan a lo lejos, donde el sol enrojece, y las nubes se reúnen, ¡quisiera estar! Allí en plácido valle callarán dolor y pena. Donde en las piedras meditan las tranquilas prímulas y suave sopla el viento, ¡quisiera estar! Hacia el pensativo bosque me empuja el poder del amor, la íntima pena. Ah, nada me arrancaría de aquí, si pudiera, amada mía, estar contigo para siempre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 18
Word count: 75
Leichte Segler in den Höhen, Und du, Bächlein klein und schmal, Könnt mein Liebchen ihr erspähen, Grüßt sie mir viel tausendmal. Seht ihr, Wolken, sie dann gehen Sinnend in dem stillen Tal, Laßt mein Bild vor ihr entstehen In dem luft'gen Himmelssaal. Wird sie an den Büschen stehen, Die nun herbstlich falb und kahl. Klagt ihr, wie mir ist geschehen, Klagt ihr, Vöglein, meine Qual. Stille Weste, bringt im Wehen Hin zu meiner Herzenswahl Meine Seufzer, die vergehen Wie der Sonne letzter Strahl. Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen, Laß sie, Bächlein klein und schmal, Treu in deinen Wogen sehen Meine Tränen ohne Zahl!
Ligeras aves en lo alto y tú arroyuelo pequeño y angosto, si vierais a mi amada, saludádmela mil veces. Vosotras, nubes que vais meditativas sobre el plácido valle, formad para ella mi imagen en el aéreo y celeste espacio. Si está al pie de los arbustos, que el otoño amarillea y despoja, quejaos a ella de mi pena, sollozadle, pajarillos, mi dolor. Viento suave del oeste, con tu soplo lleva a la elegida de mi corazón mis suspiros, que se extinguen como el último rayo del sol. Susurradle mis súplicas de amor, y tú, arroyuelo, pequeño y angosto, que en tus ondas ella vea mis innumerables lágrimas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 20
Word count: 108
Diese Wolken in den Höhen, Dieser Vöglein muntrer Zug, Werden dich, o Huldin, sehen. Nehmt mich mit im leichten Flug! Diese Weste werden spielen Scherzend dir um Wang' und Brust, In den seidnen Locken wühlen. Teilt ich mit euch diese Lust! Hin zu dir von jenen Hügeln Emsig dieses Bächlein eilt. Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, Fließ zurück dann unverweilt!
Esas nubes en lo alto y la multitud de alegres aves te habrán de ver, oh hermosa, ¡llevadme con ligero vuelo! Estos vientos se recrearán juguetones en tus mejillas y en tu pecho, se colarán en tus sedosos bucles, ¡con vosotros compartiré esta alegría! Hacia ti desde esta colina se apresura este arroyuelo. Si su imagen se refleja en ti, ¡regresa sin demora!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 12
Word count: 64
Es kehret der Maien, es blühet die Au, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach, Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, Die Liebe soll wohnen da drinnen. Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher, Manch wärmendes Stück für die Kleinen. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Was Winter geschieden, verband nun der Mai, Was liebet, das weiß er zu einen. Es kehret der Maien, es blühet die Au. Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
Text Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the general single-text view
Note for stanza 3, line 2, word 7 ("hierher") : some editions of Beethoven's song have "hieher"; the spelling can be found as well in Tonkünstler-Versammlung zu Weimar, zugleich als Vorfeier zu Ludwig van Beethoven's 100jährigen Geburtsfeste, 1870, page 24.
Ha vuelto mayo, florecen las praderas, los vientos soplan suaves y tibios. Los arroyos corren bulliciosos. La golondrina la retorna a su morada, y laboriosa construye su cámara nunpcial, pues en ella habitará el amor. Activa trae de aquí y de allá trocitos para la cama de la novia, y trocitos de comida para los pequeños. Ya los esposos están unidos, lo que el invierno separó, mayo lo unió, pues todo lo que ama sabe unir. Ha vuelto mayo, florecen las praderas, los vientos soplan suaves y tibios. Solo yo no puedo moverme de aquí. Si todo lo que ama lo une la primavera, solo para nuestro amor no hay primavera y lágrimas es todo cuanto tiene.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 18
Word count: 117
Nimm sie hin denn, diese Lieder, Die ich dir, Geliebte, sang, Singe sie dann abends wieder Zu der Laute süßem Klang. Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet Nach dem stillen blauen See, Und sein letzter Strahl verglühet Hinter jener Bergeshöh; Und du singst, was ich gesungen, Was mir aus der vollen Brust ohne Kunstgepräng erklungen, Nur der Sehnsucht sich bewußt: Dann vor diesen Liedern weichet Was geschieden uns so weit, Und ein liebend Herz erreichet Was ein liebend Herz geweiht.
Toma, pues, estas canciones, que he cantado, amada, para ti. Cántalas en la tarde, al dulce sonido del laúd, cuando el rojo crepúsculo se apaga tras el tranquilo lago azul y sus últimos rayos se extinguen tras las cimas de las montañas. Cantarás lo que he cantado, lo que del fondo de mi pecho brotó sin presunción de arte, movido solo por la nostalgia. Y ante estos cantos cederá lo que tanto nos separa, pues un amante corazón alcanza lo que otro amante corazón le dedicó.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 16
Word count: 87