by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Translation © by Saúl Botero Restrepo

Auf dem Hügel sitz ich spähend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Auf dem Hügel sitz ich, spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor [Liedesklang]1 entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!

View original text (without footnotes)
1 Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "On the hill sit I, peering", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Je suis assis sur la colline, les yeux fixés", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sulla collina sto seduto, guardando lontano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op de heuvel zit ik, turend", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Sec dalt d’un turó a l’aguait", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title 1: "Sobre la colina me siento a contemplar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106

Sobre la colina me siento a contemplar
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Sobre la colina me siento a contemplar 
el azul país de las nubes,                                         
y miro hacia las lejanas praderas
en donde te encontré, amada mía. 

Lejos estoy de ti, 
montañas y valles se interponen 
entre nosotros y nuestra paz, 
nuestra dicha y nuestra pena. 

Ah, no puedes ver la mirada 
que ardiente hacia ti va, 
ni los suspiros, que se pierden
en el espacio que nos separa. 

¿Nada hay que llegue a ti, 
ningún mensajero del amor?
Cantaré entonces mis canciones 
que mi pena te dirán. 

Pues ante la queja de amor ceden 
todo espacio y todo tiempo, 
y un amante corazón alcanza
lo que otro amante corazón le dedicó.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 20
Word count: 110