Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Laulusarja Nostradamuksen
Translations © by Erkki Pullinen
Song Cycle by René Ertomaa
View original-language texts alone: Nostradamus
Le sol & l’Aigle au victeur paroistront, response vaine au vaincu l’on asseure; par cor, ne crys harnois n’arresteront, vindicte, paix, morts si acheve à l’heure.
Authorship:
- by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Aurinko ja kotka liittyvät voittajan seuraan, vastustus on turhaa, vakuutetaan voitetuille; torvisignaalit tai huudot eivät pysäytä sotilaita, syytteet, rauha ja paljon kuolemaa ovat tuloksena.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-10-03
Line count: 4
Word count: 24
Un chef du monde le gran Chyren sera. Plus out re, apres aymé, craint, redoute. Son bruit & los les cieux sur passera, et du seul tiltre Victeur fort content.
Authorship:
- by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Suuresta Henrystä tulee koko maailman hallitsija. Ensin häntä rakastetaan, sitten pelätään ja vavistaan. Hänen maineensa ja ylistyksensä ulottuu taivaisiin asti. Ja vain voittajan nimeen hän tyytyy.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-10-03
Line count: 4
Word count: 26
Quand on viendra le grand Roy parenter avant qu’il du tout l’âme renduë. On le verra bien tost apparenter d’Aigles, Lions, Crois, Couronne vendue.
Authorship:
- by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suuri kuningas", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Kun suurelle kuninkaalle jätetään jäähyväisiä ennen kuin hän on lopullisesti heittänyt henkensä, se, joka häntä vähiten suree, käy kauppaa kotkilla, leijonilla, ristillä ja kruunulla.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-10-03
Line count: 4
Word count: 24
Esleu sera Renard, ne sonnant mot, Faisant le saint public vivant pain d'orge, Tyranniser apres tant à un cop/coq, Mettant à pied des plus grans sus la gorge.
Authorship:
- by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Vaitelias kettu valitaan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Vaitelias kettu valitaan. Tekeytyen pyhimykseksi syömällä karkeaa leipää hän hallitsee tyrannina kaapattuaan vallan, hän asettaa jalkansa suurimpien kurkulle.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-10-03
Line count: 4
Word count: 18
La grand pitie sera sans long tarder, Ceux qui donoient seront contraints de prendre, Nuds affamez de froid, soif, soy bander, Passer les monts en faisant grand esclandre.
Authorship:
- by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suuri katastrofi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Ennen pitkää tapahtuu suuri katastrofi. Nekin, joilla ennen oli valtaa, pakotetaan pyytämään. Alastomina, viluissaan, janoissaan he kerääntyvät vaeltaakseen vuorten yli saaden aikaan katastrofin.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-10-03
Line count: 4
Word count: 23
De feu volant la machination, Viendra troubler au grand chef assigés: Dedans sera telle sedition, Qu'en desespoir seront les profiligés.
Authorship:
- by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Koje, joka syöksee lentävää tulta", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Koje, joka syöksee lentävää tulta piinaa piiritettyä suurta päällikköä: nousee sellainen mylläkkä, että piiritetyt joutuvat epätoivon valtaan.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel de Nostredame (Nostradamus) (1503 - 1566)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-10-03
Line count: 4
Word count: 17